يعرض 1 - 10 نتائج من 22 نتيجة بحث عن '"ENGLISH language"', وقت الاستعلام: 0.87s تنقيح النتائج
  1. 1
    دورية أكاديمية

    المؤلفون: Irena M. Pantić

    المصدر: Filolog, Vol 27, Iss 14 (2023)

    الوصف: This study aims to analyse a contrastive relation between the English indefinite pronoun any and its Serbian equivalents. Beside the simple pronoun any, the study also focuses on how its compounds with other words – nouns (-body, -thing), numerals (-one) and interrogatives (-where) are performed and translated into Serbian. In this sense, the study is result-oriented. In order to reveal the equivalence relevance and equivalence distribution in practice, the analysis was based on a parallel corpus. The source text ʻThe Sense of an Endingʼ by J. Barnes was confronted with the corresponding target text in Serbian ʻOvo liči na krajʼ, to investigate the appropriate forms. Although belonging to different language families, English and Serbian have shown a significant degree of similarities and differences among the elements in scope. Indefinite pronouns are a linguistic universal. Thus they occur systematically in both English and Serbian. Nevertheless, the Serbian pronominal equivalents are not categorised only as indefinites, but they also have a negative (niko, ništa, nikakav), free-choice (neko, nešto, neki) and universal functions26 (svako, bilo koji, bilo kakav). There is rarely any reciprocity in a direct Serbian implication for each English pronoun – an English indefinite pronoun usually has numerous Serbian equivalents. The proportion of the pronominal and non-pronominal (adverbs, particles, prepositional phrases, etc) Serbian equivalents is 2:1. Zero equivalence has appeared to be unexpectedly frequent – predominantly in negative and interrogative contexts. But even when the indefinites are not explicitly translated, due to stylistic and pragmatic differences between the two languages, there is equivalence at a syntactic level. The analysis revealed various equivalents, but they can be roughly brought down to the following: any is mostly omitted in Serbian negatives, and interrogatives, and translated as svaki in affirmatives; anything is translated as ništa in negatives, išta in interroatives and nešto in affirmatives; anyone is translated as niko in negatives, and iko in affirmatives; anybody is translated as bilo ko in affirmatives; anyway is translated as bilo kako bilo in affirmatives; anywhere is translated as ikud in negatives. Such an asymmetry of equivalence shows that there is not obvious and apparent compatibility between English and Serbian indefinite pronouns. The aim of this paper has therefore been to offer a better understanding of the various forms among the corresponding English and Serbian indefinite pronominals, in terms of their practical relevance.

    وصف الملف: electronic resource

  2. 2
    دورية أكاديمية

    Alternate Title: ENGLISH INDEFINITE PRONOUN ANY AND ITS SERBIAN TRANSLATION EQUIVALENTS. (English)

    المؤلفون: Пантић, Ирена М.

    المصدر: Philologist / Filolog: Journal of Language, Literary & Cultural Studies; 2023, Vol. 14 Issue 27, p252-274, 23p

    مصطلحات موضوعية: SERBIAN language, ENGLISH language, PRONOUNS (Grammar)

    Abstract (English): This study aims to analyse a contrastive relation between the English indefinite pronoun any and its Serbian equivalents. Beside the simple pronoun any, the study also focuses on how its compounds with other words – nouns (-body, -thing), numerals (-one) and interrogatives (-where) are performed and translated into Serbian. In this sense, the study is result-oriented. In order to reveal the equivalence relevance and equivalence distribution in practice, the analysis was based on a parallel corpus. The source text ʻThe Sense of an Endingʼ by J. Barnes was confronted with the corresponding target text in Serbian ʻOvo liči na krajʼ, to investigate the appropriate forms. Although belonging to different language families, English and Serbian have shown a significant degree of similarities and differences among the elements in scope. Indefinite pronouns are a linguistic universal. Thus they occur systematically in both English and Serbian. Nevertheless, the Serbian pronominal equivalents are not categorised only as indefinites, but they also have a negative (niko, ništa, nikakav), free-choice (neko, nešto, neki) and universal functions26 (svako, bilo koji, bilo kakav). There is rarely any reciprocity in a direct Serbian implication for each English pronoun – an English indefinite pronoun usually has numerous Serbian equivalents. The proportion of the pronominal and non-pronominal (adverbs, particles, prepositional phrases, etc) Serbian equivalents is 2:1. Zero equivalence has appeared to be unexpectedly frequent – predominantly in negative and interrogative contexts. But even when the indefinites are not explicitly translated, due to stylistic and pragmatic differences between the two languages, there is equivalence at a syntactic level. The analysis revealed various equivalents, but they can be roughly brought down to the following: any is mostly omitted in Serbian negatives, and interrogatives, and translated as svaki in affirmatives; anything is translated as ništa in negatives, išta in interroatives and nešto in affirmatives; anyone is translated as niko in negatives, and iko in affirmatives; anybody is translated as bilo ko in affirmatives; anyway is translated as bilo kako bilo in affirmatives; anywhere is translated as ikud in negatives. Such an asymmetry of equivalence shows that there is not obvious and apparent compatibility between English and Serbian indefinite pronouns. The aim of this paper has therefore been to offer a better understanding of the various forms among the corresponding English and Serbian indefinite pronominals, in terms of their practical relevance. [ABSTRACT FROM AUTHOR]

    Abstract (Serbian): Рад представља контрастивну анализу енглеског заменичког облика any и обликa у којима се он реализује у српском језику. Поред тога, бави се и сложеницама у које any ступа са речима различите морфолошке врсте (body, thing, one, where...) у процесу композиције. На основу упоредне анализе паралелног књижевног корпуса видеће се које су то форме српског језика које могу најпрецизније да пренесу изворни смисао. Будући да српски језик по својој структури нема одговарајући формални кореспондент, тј. једночлани израз који би и обликом и смислом потпуно парирао енглеском, видеће се колико је разграната понуда преводних еквивалената коју српски језик пружа. Дужна пажња биће поклоњена откривању лингвистичког окружења (одрична, упитна и потврдна реченица) у којем ови облици могу одговарати неодређеним, општим или одричним заменицама, или чак имати референцу личних или показних заменица. Жеља ауторке је да се на тај начин код матерњих говорника српског језика подигне свест о постојању сложених структура које по својој семантици одговарају енглеском неодређеном заменичком облику any и његовим сложеницама. [ABSTRACT FROM AUTHOR]

    : Copyright of Philologist / Filolog: Journal of Language, Literary & Cultural Studies is the property of University of Banja Luka, Faculty of Philology / Univerzitet u Banjoj Luci, Filoloski Fakultet and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)

  3. 3
    دورية أكاديمية

    المؤلفون: Jelena Lj. Biljetina

    المصدر: Filolog, Vol 13, Iss 26 (2022)

    الوصف: The aim of this paper is to analyse verbs of drinking in English and in Serbian that are used to express various drinking processes, but that can also be used to express various other processes not related to drinking. In other words, the paper analyses the transferred meaning(s) that the analysed verbs express in both languages in order to identify the other processes expressed by the verbs of drinking. The corpus for the analysis was excerpted from the relevant monolingual dictionaries of English and Serbian and consists of ten verbs of drinking: five English verbs, to drink, to guzzle, to imbibe, to quench, to suck and five Serbian verbs, piti, ispiti, lokati, napiti se, opiti se. The dictionary definitions of the ten verbs were analysed in order to identify the transferred meanings of the verbs. The definitions were then subjected to conceptual analysis with the goal of identifying the conceptual mechanisms (conceptual metaphor or conceptual metonymy) that underly the transferred meanings. The identified meanings were also subjected to contrastive analysis that aimed at identifying the similarities and differences in transferred meanings among the analysed verbs and at identifying their formal correspondents or translation equivalents. The analysis shows that in both languages drinking verbs develop their transferred meanings primarily regarding the concepts of accepting or absorbing an entity and that in most cases such meanings and conceptual mechanisms underlying them show a high degree of equivalence, as the most frequent conceptual mechanism in both languages is conceptual metaphor. However, the differences are mostly observed at the semantic level.

    وصف الملف: electronic resource

  4. 4
    دورية أكاديمية

    المصدر: Baština, Vol 2022, Iss 56, Pp 103-122 (2022)

    الوصف: Most of the research studies on the translation equivalents of the direct and indirect speech were dealing with translations from English to Serbian language. In this paper, we investigate whether structural and/or stylistic movements occur when the free direct and free indirect speech (and their subtypes) are translated from Serbian language to English language. Novel De bello civili by Svetislav Basara is used as a research corpus. Almost all types of direct and indirect speech are present in the novel. Events in the novel take place very quickly, since the plot of the novel takes place in one day, reminding us how substantial the events of a single day can be. The events in the reality of fiction and events in the inner world of protagonists are mixed here, and hence the dominance of free direct speech. The research led to conclusion that forms in free indirect speech in English and Serbian language share most of the features (require context, use of past verb tenses, use of speech verbs and thoughts verbs that can be used in the main sentence etc), except for the sequence of tenses that is inherent in English and not in Serbian language. Since free direct speech does not include the shift of tenses, the examples of this type of reported speech are almost identical in both languages. Given that the narrator of the novel is at the same time the leading protagonist whose words are communicated, there is the omission of prenominal focalization, and there are cases when it is difficult to distinguish the free direct speech from free indirect speech. This implies the omission of author's speech and orthographic markers, which may impose a problem during translation. From the given examples, it can be seen that in some cases the translator was not guided by the Serbian language, in terms of following and communicating the reported speech. Although the free indirect speech is more flexible category in the Serbian language (Karavesović 2010), when translating into English there is often a problem of transferring all stylistic features. Following the rule of the sequence of tenses that is inherent in the English language, but not in Serbian, the translator diminishes the actuality achieved by the use of the free indirect speech in the original. Furthermore, sometimes it is very difficult to distinguish between the free direct and free indirect speech in the Serbian language; these two types of reported speech cannot be equalized in the English translation, and usually the indirect speech with subtypes is used as translation equivalent.

    وصف الملف: electronic resource

  5. 5
    دورية أكاديمية

    Alternate Title: ON THE ADJECTIVES USED WITH THE LEXEMES PUT AND STAZA IN THEIR PRIMARY AND METAPHORICAL MEANINGS. (English)

    المصدر: Nasleđe; 2022, Issue 52, p85-100, 16p

    Abstract (English): The paper focuses on the adjectives used in describing the Serbian nouns put and staza, in two cases: when they are used in their primary meaning to denote the elements of motion through space and when they are used in their extended meanings. The aim is to compare the categories of adjectives used with each noun in their primary and extended meaning and to determine the similarities and differences between the nouns put and staza with respect to the obtained adjective categories. Additionally, we compare the findings of the present research to the findings of previous similar studies conducted in the English language which served as an inspiration for the current study (Johansson Falck 2013). The results indicate that the number of adjective categories, as well as the number of different adjectives used within the category, is significantly higher when adjectives are used with nouns in the primary than in the metaphorical meaning. When an adjective is used with a noun in a metaphorical sense, dominant adjectives are those describing how easy or how difficult it is to thread the path or a road; further, there is a vast number of adjectives that originate from the target domains, which is consistent with the findings in English pertaining to the nouns road and path. [ABSTRACT FROM AUTHOR]

    Abstract (Serbian): Предмет рада jeсу придеви којима се описују именице пут и стаза, у два случаја: онда када се оне користе у свом основном зна- чењу у домену кретања у простору и онда када се употребљавају у метафорички мотивисаним значењима. Циљ је истраживања да се упореде категорије придева употребљених уз сваку именицу у ова два значења, да се утврде сличности и разлике између име- ница пут и стаза према наведеним категоријама придева и да се резултати истраживања упореде са налазима добијеним у сличним истраживањима на материјалу енглеског језика. Резултати пока- зују да је број категорија придева, као и број различитих придева у категорији знатно већи када су придеви употребљени уз именице у основном, него у метафоричком значењу. Када се придев употреби са именицом у метафоричком значењу, доминанти су придеви којима се описује колико је кретање по метафоричкој стази/путу лако или тешко, као и придеви који потичу из циљног домена, што је у складу са претходним налазима у енглеском језику. [ABSTRACT FROM AUTHOR]

    : Copyright of Nasleđe is the property of University of Kragujevac, Faculty of Philology & Arts and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)

  6. 6
    دورية أكاديمية

    المؤلفون: Vuković Marija D.

    المصدر: Baština, Vol 2020, Iss 50, Pp 73-90 (2020)

    الوصف: The aim of this paper is to examine the influence of English language on Serbian through social networking services, in this case Instagram, at the spelling and lexical levels. Through a pilot survey, an analysis was made based on a corpus of ten texts from different users over a period of one month, detailed in the results. The research started with the assumption that the influence of the English language and the hybridization of the Serbian language under that influence would be demonstrated. The results of the analysis are described and conclusions are drawn based on the analysis of the obtained results. The study found that the greatest influence of the English language was observed at the level of the lexis of the Serbian language in terms of overuse of Anglicisms and the creation of new forms of words influenced by the English language, but it was not absent at the level of spelling. Having conclusion of this paper, we have provided suggestions for possible measures that could be implemented to prevent the invasion of English words, as well as changes in the Serbian language that are unfounded and unjustified.

    وصف الملف: electronic resource

  7. 7
    دورية أكاديمية

    Alternate Title: NATIVE LANGUAGE IMPACT ON THE REALIZATION OF SPEECH ACT OF COMPLIMENTING BY NON-NATIVE ENGLISH SPEAKERS. (English)

    المصدر: Nasleđe; 2022, Issue 51, p97-114, 18p

    الشركة/الكيان: UNIVERZITET u Sarajevu

    Abstract (English): The paper deals with the impact of L1 on non-native English speakers in the realization of the speech act of complimenting. The Discourse Completion Test (DCT) which was used for this research included eight everyday situations and the participants were asked to respond in the most natural manner. The DCT was completed in Serbian and English by students of the English Department of the Faculty of Philosophy, University of Sarajevo and University of East Sarajevo. The focus of the paper is on both giving and receiving compliments. Due to the fact that there is scarce research of this pragmatic phenomenon in the Serbian language, this paper is based on the main theoretical postulates of English and comparative studies. A detailed pragmalinguistic and comparative analysis showed that the participants used almost the same strategies when giving compliments with explicit compliments as the most frequent ones. The participants most frequently used the accept strategy when responding to compliments. Furthermore, the participants are quite reserved when it comes to complimenting older speakers of a higher social rank, as presented in the DCT situations. [ABSTRACT FROM AUTHOR]

    Abstract (Serbian): У раду се испитује утицај матерњег језика на реализацију говорног чина комплиментирања код неизворних говорника енглеског језика - студената англистике чији је матерњи језик српски, при чему се примјењује упитник отвореног типа који обу- хвата осам свакодневних ситуација на које испитаници треба да одговоре у што природнијем маниру. Анализирамо дуалну при- роду комплимената - давање комплимената и одговоре на њих, а своје теоријске поставке заснивамо на англистичким и компа- ративним истраживањима, будући да је литература на српском језику о овом прагматичком питању веома оскудна. Детаљном прагмалингвистичком и компаративном анализом установљено је да говорници српског језика и говорници српског језика који студирају англистику најчешће упућују комплименте на експли- цитан начин, док на њих одговарају прихватањем, тј. изразима захвалности. Такође, примијећено је да се испитаници уздржа- вају од комплиментирања саговорнику на вишој хијерархијској љествици између којих постоји и генерацијски јаз. [ABSTRACT FROM AUTHOR]

    : Copyright of Nasleđe is the property of University of Kragujevac, Faculty of Philology & Arts and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)

  8. 8
    دورية أكاديمية

    المصدر: Zbornik Radova Filozofskog Fakulteta u Prištini, Vol 50, Iss 3, Pp 249-268 (2020)

    الوصف: The purpose of this study is to investigate if there is a structure agreement between syntactic structures consisting of two nouns [N + N] in English for Occupational Health and Safety and their Serbian equivalents. After narrowing down the results of the research to approximately five thousand examples and ordering them by frequency of appearance in the corpus, a sample of about one hundred and seventy items was extracted and translated into Serbian. The analysis shows that there are three main types of Serbian translation equivalents but none of them are structurally identical to English noun + noun structures.

    وصف الملف: electronic resource

  9. 9
    دورية أكاديمية

    المؤلفون: Rajović Jelena D.

    المصدر: Baština, Vol 2019, Iss 47, Pp 53-66 (2019)

    الوصف: Current theoretic literature dealing with the translation contains a numerous definitions that reflect different understandings and views on this complex activity of the human mind. Translation of literary works for children imposes a translator to a set of difficulties typical for the translation of such genre. The aim of this paper is to determine the elements of cohesion between the English and Serbian versions of the poem "You are old, Father William" in Alice's Adventures in Wonderland written by Lewis Carroll.

    وصف الملف: electronic resource

  10. 10
    دورية أكاديمية

    المؤلفون: Biljana B. Radić-Bojanić

    المصدر: Filolog, Vol 11, Iss 22 (2020)

    الوصف: Relying on the theory of conceptual metaphor, this paper contrastively analyses lexemes from the lexical field family in English (family, father, mother, son, daughter, sister, brother) and porodica in Serbian (porodica, otac, majka, sin, kći, sestra, brat). The aim of the paper is to establish similarities and differences between metaphorical meanings of these lexemes and, on the basis of that, to determine the cross-linguistic and cross-cultural similarities and differences between these two languages. The analysis is based on the material excerpted from monolingual dictionaries of English and Serbian. Numerous similarities have been established between the lexemes from this lexical field, which is probably a consequence of the common European cultural space and the Christian foundation upon which it rests.

    وصف الملف: electronic resource