يعرض 1 - 10 نتائج من 25,073 نتيجة بحث عن '"TALMUD"', وقت الاستعلام: 1.51s تنقيح النتائج
  1. 1
    رسالة جامعية

    المؤلفون: González Flores, Annabel

    المساهمون: University/Department: Universitat de Barcelona. Departament de Filologia Clàssica, Filologia Romànica i Filologia Semítica

    مرشدي الرسالة: Vernet i Pons, Eulàlia, Cecini, Ulisse, 1979-, Adiego, Ignasi-Xavier

    المصدر: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)

    الوصف: El marc històric, cultural i filològic de la nostra tesi s’ubica en la Disputa judeo - cristiana que va tenir lloc a París a l’estiu de 1240. Aquest esdeveniment va portar a la traducció llatina del Talmud titulada Extractiones de Talmud. El propòsit d’aquesta tesi és determinar quina va ser la tradició textual hebraico-jueva de referència per als traductors llatins. Per a aconseguir aquest objectiu, hem fet una comparació sistemàtica d’una selecció significativa de passatges traduïts a partir de l’edició crítica Extractiones de Talmud per ordinem sequentialem quan els passatges traduïts presenten diferències importants respecte al text de l’edició canònica de Vilna. Aquest mètode ens ha permès confirmar que els traductors llatins tenien un gran coneixement tant de les tradicions cristianes com llatines; pel que fa al mètode dels traductors, hem pogut constatar també que van treballar amb diferents manuscrits talmúdics i que sovint es van enriquir amb els comentaris de Raixí. El nostre estudi ens ha portat a la conclusió que no es va fer servir un manuscrit hebreu-arameu únic com a Vorlage per a la traducció llatina del Talmud, sinó que la Vorlage va ser el resultat d’un treball de comparació de diversos testimonis de la tradició talmúdica. Tot i així podem deduir alguns trets característics dels textos i els seus traductors, com ara el seu origen asquenasita i la concentració parisenca del grup de treball. La importància de la nostra recerca en el camp de la polèmica jueu-cristiana i també en el context de la crítica textual talmúdica resulta del fet que aquesta és la primera vegada que es realitza una investigació per identificar les plausibles fonts hebrees utilitzades en la traducció del text llatí del Talmud, és a dir, una de les fites més importants de la història de les relacions judeo-cristianes durant l’Edat mitjana. Els manuscrits particulars als quals hem apuntat haurien de tenir, certament, una consideració adequada en qualsevol investigació futura sobre l’ús de fonts talmúdiques originals d’autors cristians durant l’Edat mitjana.

    الوصف (مترجم): The Jewish-Christian Disputation that took place in Paris in the summer of 1240 constitutes the historical, cultural and philological framework of our PhD-thesis. This event led to the Latin translation of the Talmud entitled Extractiones de Talmud. The purpose of this thesis is to examine the Hebrew-Jewish textual tradition which lies behind the Latin translation. To achieve this goal, we have drawn a systematic comparison significative selection of passages contained in the critical edition of the Extractiones de Talmud per ordinem sequentialem and the Hebrew-Aramaic original of the Talmud, as it is offered by the canonical edition of Vilnius. This method has allowed us to confirm that the Latin translators were very familiar with both the Christian and Latin traditions; concerning the translators’ method, we have been able to show that they worked with different Talmudic manuscripts which they often enriched with Rashi’s commentaries. Our study has led us to conclude that it is not possible to single out a unique Hebrew-Aramaic manuscript as the Vorlage for the Latin translation of the Talmud. However, we can infer some characteristic features of the texts and its translators, such as the former’s Ashkenazi origin and the fact that the translators were working in the Paris area. The importance of our research in the field of Jewish-Christian polemic and also in the context of Talmudic textual criticism results from the fact that this is the first time ever that research has been conducted to identify the plausible Hebrew sources used in the translation of the Latin text of the Talmud, that is, one of the major landmarks in the history of Jewish-Christian relations during the Middle Ages. The particular manuscripts we have pointed to should certainly receive adequate consideration in any future inquiry into the use of original Talmudic sources by Christian authors during the Middle Ages.

    وصف الملف: application/pdf

  2. 2
    رسالة جامعية

    المؤلفون: Lampurlanés Farré, Isaac

    مرشدي الرسالة: Vernet i Pons, Eulàlia, Cecini, Ulisse, 1979-, de la Cruz, Óscar

    المصدر: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)

    الوصف: Al segle XIII es reactivà la polèmica antijueva amb el descobriment del Talmud com a segona llei dins del judaisme. Al 1239 el convers Nicolau Donin presentà al papa Gregori IX trenta-cinc articles que aportaven la traducció llatina de nombrosos passatges del Talmud amb l’objectiu de denunciar la seua indecència, blasfemia I heretgia. Això desencadenà una campanya eclesiàstica contra el Talmud que al 1240 suscità un judici conegut com a Disputa de París i que finalitzà amb la sentència del Talmud a la foguera al 1241/2. Després de la mort del papa Gregori IX i l’entronització d’Inocent IV el 25 de juny de 1243, un grup de jueus acudiren al nou papa per demanar-li que poguessin tornar a utilitzar el Talmud en la seua litúrgia, declarant que sense aquest no podien observar correctament les sagrades escriptures. Davant d’això, Inocent IV inicià una revisió del cas i la condena, la qual cosa comportà la traducció de quasi dos mil passatges del Talmud al llatí en una obra que coneixem com Extractiones de Talmud. Aquesta traducció se’ns presenta en dos versions diferents: les Extractiones seqüencials, presumiblement la primera, que disposen els passatges del Talmud llatí d’acord amb l’ordre de l’original hebreu, i les Extractiones temàtiques que, derivades de la versió seqüencial i d’altres texts relacionats amb els esdeveniments de la Disputa, organitzen els passatges en capítols de controvèrsia. La present tesi té l’objectiu principal d’oferir la primera edició crítica i una traducció a l’anglès d’una versió reduida, un epítom, de les Extractiones de Talmud temátiques: l’Excerptum de Talmud. Aquest treball es composa de dues parts: la primera consta d’un estudi de l’Excerptum, de la seua font, és a dir les Extractiones de Talmud, així com també una visió general dels antecedents històrics que promogueren aquesta traducció i les seues versions. La segona part, per altra banda, ofereix l’edició del text llatí de l’Excerptum amb una traducció a l’anglès, a més a més de l’edició dels passatges de les Extractiones temàtiques que serviren com a base per compilar l’Excerptum.

    الوصف (مترجم): En el siglo XIII se reavivó la polémica antijudía con el descubrimiento del Talmud como la segunda ley dentro del judaísmo. En 1239 el converso Nicolás Donin presentó al papa Gregorio IX treinta y cinco artículos que aportaban la traducción latina de numerosos pasajes del Talmud con el objetivo de denunciar su indecencia, blasfemia y herejía. Esto desencadenó una campaña eclesiástica contra el Talmud que en 1240 suscitó un juicio conocido como Disputa de París y que acabó por sentenciar el Talmud a la hoguera en 1241/2. Después de la muerte del papa Gregorio IX y la entronización de Inocencio IV el 25 de junio de 1243, los judíos acudieron ante el nuevo papa para pedirle que se les volviera a permitir utilizar el Talmud en su liturgia, afirmando que sin él no podían observar correctamente las sagradas escrituras. Ante esto, Inocencio IV inició una revisión del caso y su subsiguiente condena, la cual conllevó la traducción de casi dos mil pasajes del Talmud al latín en una obra que conocemos como Extractiones de Talmud. Esta traducción se nos presenta en dos versiones diferentes: las Extractiones secuenciales, presumiblemente la primera, que disponen los pasajes del Talmud latino según el orden del original hebreo; y las Extractiones temáticas que, derivadas de la versión secuencial y de otros textos concernientes a los acontecimientos de la Disputan, organizan los pasajes en capítulos de controversia. La presente tesis tiene como objetivo principal ofrecer la primera edición crítica y una traducción al inglés de una versión reducida, un epítome, de las Extractiones de Talmud temáticas: el Excerptum de Talmud. Este trabajo se compone de dos partes: La primera consta de un estudio del Excerptum, de su fuente, es decir las Extractiones de Talmud, así como también una visión general de los antecedentes históricos que dieron paso a esta traducción y sus versiones. La segunda parte, por otra parte, ofrece la edición del texto latino del Excerptum con una traducción al inglés de dicha obra, además de la edición de los pasajes de las Extractiones temáticas que sirvieron como base para compilar el Excerptum.
    In thirteenth century the discovery of the Talmud as a second Law within Judaism reignited the anti-Jewish polemic. In 1239 the convert Nicholas Donin submitted to pope Gregory IX thirty-five articles which provided the Latin translation of several Talmudic passages to decry their indecency, blasphemy and heresies. This triggered an ecclesiastic campaign against the Talmud which gave way to the trial known as the Paris Disputation of 1240 which finally condemned the Talmud to the stake in 1241/1. After pope Gregory IX’s death and the coronation of pope Innocent IV on 25 June 1243, some Jews went to the new pope and claimed that they needed to use the Talmud in their liturgy, as they could not aptly observe the Holy Writings without it. For this reason, Innocent IV started a revision of the trial and condemnation of the Talmud, which led to the translation of almost two-thousand passages from the Hebrew Talmud into Latin, a work which is known as Extractiones de Talmud. This translation has come down to us in two different versions: the sequential Extractiones, presumably the first one, which arranges the passages of the Latin Talmud according to the order of the Hebrew original, and the thematic Extractiones, which draw their content from the sequential version and other texts related to the events of the Disputation and organize their passages according to polemical topics. This dissertation provides the first critical edition, along with an English translation, of a shorter version, an epitome, of the thematic Extractiones de Talmud: the Excerptum de Talmud. This work is divided into two parts: the first one comprises a study of the Excerptum, its sources, i.e. the Extractiones de Talmud, as well as an overview of the historical background that gave way to the Latin translation and the different versions. The second part provides the critical edition of the Latin text of the Excerptum along with an English translation, as well as the edition of the passages of the thematic Extractiones that served as the basis for the Excerptum.
    Universitat Autònoma de Barcelona. Programa de Doctorat en Cultures en Contacte a la Mediterrània

    وصف الملف: application/pdf

  3. 3
    دورية أكاديمية

    المؤلفون: Gong, DoudouAff1, Aff2, IDs10479022049490_cor1, Dietzenbacher, Bas, Peters, Hans

    المصدر: Annals of Operations Research. 336(3):1419-1433

  4. 4
    دورية أكاديمية
  5. 5
    دورية أكاديمية
  6. 6

    الوصف: The original text of the Jerusalem Talmud is here established on the basis of the editio princeps and the existing manuscripts. The text is fully vocalized. This edition also presents the first English scholarly translation and commentary of the Jerusalem Talmud. All technical terms and syllogisms are explained. The edition will serve as a necessary foundation for the understanding of all rabbinic tradition once the entire Talmud has been commented.

    المؤلفون: Heinrich W. Guggenheimer

    نوع المادة: eBook.

    PDF النص الكامل
  7. 7
    كتاب إلكتروني

    المؤلفون: Blumberg, Ilana M., author

    المصدر: George Eliot : Whole Soul, 2024.

  8. 8
  9. 9
    كتاب

    المساهمون: Roṭman, Shalom Yaʻaḳov Śimḥah. Avne shayish., Kolel Kokhve boḳer (Brooklyn, NY)

    مصطلحات موضوعية: Talmud. Pesaḥim -- Commentaries., Exodus, The.

    Other Title: Avne shayish.
    Avne shayish ha-mevoʼar.
    Kevod shayish.
    Le-maʻan tizkor.

  10. 10