-
1دورية أكاديمية
المؤلفون: Barceló Martínez, María, Delgado Pugés, Iván
المصدر: Revista de Llengua i Dret; Núm. 66, desembre de 2016; p. 124-135
مصطلحات موضوعية: Traduction assermentée, traduction juridique, droit, traduction publique, traduction privée., Sworn translation, juridical translation, law, public translation, private translation., Traducció jurada, traducció jurídica, dret, traducció pública, traducció privada., Traducción jurada, traducción jurídica, derecho, traducción pública, traducción privada.
وصف الملف: application/pdf; application/epub+zip
-
2
المساهمون: Universidad de Málaga [Málaga] = University of Málaga [Málaga], Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française (ATILF), Université de Lorraine (UL)-Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS), Université de Lorraine (UL), Valdenebro Sánchez, Jorge
المصدر: Introducción a la traducción jurídica y jurada (francés-español) (3.ª edición)
Introducción a la traducción jurídica y jurada (francés-español) (3.ª edición), pp.109-126, 2020, 978-84-9045-757-3مصطلحات موضوعية: [SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/Linguistics, [SHS.LANGUE] Humanities and Social Sciences/Linguistics, ComputingMilieux_MISCELLANEOUS
URL الوصول: https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=dedup_wf_001::fdf6db75acf8f8b21494538b8be10b0b
https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02945908 -
3
المؤلفون: Barceló Martínez, María, Delgado Pugés, Iván
المصدر: Revista de Llengua i Dret-Journal of Language and Law, Vol 0, Iss 66, Pp 124-135 (2016)
Revista de Llengua i Dret; Núm. 66, desembre de 2016; p. 124-135مصطلحات موضوعية: traduction publique, lcsh:Language and Literature, Traduction assermentée, traduction juridique, droit, traduction privée, Traducció jurada, traducció jurídica, dret, traducció pública, traducció privada, lcsh:PC1-5498, lcsh:Romanic languages, Sworn translation, juridical translation, law, public translation, private translation, Traducción jurada, traducción jurídica, derecho, traducción pública, traducción privada, lcsh:P
وصف الملف: application/pdf; application/epub+zip
URL الوصول: https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=dedup_wf_001::4be2bf4bd854caa1c75364ff1d3da510
http://revistes.eapc.gencat.cat/index.php/rld/article/view/2836 -
4
المؤلفون: Barceló Martínez, Tanagua, Delgado Pugés, Iván
المصدر: Çédille: Revista de Estudios Franceses, Vol 13, Iss 2017, Pp 35-51 (2017)
Çedille 13, 35-51 (2017)
Helvia. Repositorio Institucional de la Universidad de Córdoba
instnameمصطلحات موضوعية: Legal translation, lcsh:French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literature, French, Traducción jurídica, Didactics, Savoir spécialisé, Spanish, Conocimiento experto, Didáctica, Français, Didactique, Traduction juridique, Español, Espagnol, Francés, Expert knowledge, lcsh:PQ1-3999
وصف الملف: application/pdf
URL الوصول: https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=dedup_wf_001::7bc60cb9a294f4b0c3e083a176e1aa09
http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/31257 -
5دورية أكاديمية
المؤلفون: Delgado Pugés, Iván
المصدر: TRANS: Revista de Traductología; 2019, Issue 23, p337-341, 5p
-
6
المؤلفون: Delgado Pugés, Iván
المصدر: Estudios de Traducción, Vol 1 (2011)
Estudios de Traducción; Vol 1 (2011); 223-225
Estudios de Traducción; Vol. 1 (2011); 223-225
Revistas Científicas Complutenses
Universidad Complutense de Madrid (UCM)مصطلحات موضوعية: Translating and interpreting, P306-310
وصف الملف: application/pdf
URL الوصول: https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=dedup_wf_001::365bf7cf69123a3447f855ba8b68ceee
https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/36488 -
7La composición del Ministerio Fiscal en España y en Francia: cuestiones de traducción y terminología
المؤلفون: Delgado Pugés, Iván
المصدر: DIGITUM. Depósito Digital Institucional de la Universidad de Murcia
instnameوصف الملف: application/pdf
URL الوصول: https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=dedup_wf_001::44569c7563f4d7e99f3a4bfc5b360510
-
8دورية أكاديمية
المؤلفون: Delgado Pugés, Iván
المصدر: EntreCulturas: Revista de Traducción y Comunicación Intercultural; feb2017, Issue 9, p455-457, 3p