يعرض 1 - 5 نتائج من 5 نتيجة بحث عن '"Lengua indoeuropea"', وقت الاستعلام: 0.97s تنقيح النتائج
  1. 1

    المؤلفون: García Agüero, Andoni

    المساهمون: Lopetegui Semperena, María Guadalupe, F. LETRAS, LETREN F., Filologiako Gradua, Grado en Filología

    المصدر: Addi. Archivo Digital para la Docencia y la Investigación
    instname

    مصطلحات موضوعية: el Libro de Rut. Tales versiones son la traducción ofrecida por la Vulgata de Jerónimo, y la que presenta la Vetus Latina Hispana del manuscrito 31 de la Universidad de Madrid1 . Además, hemos contrastado estas versiones con los pasajes correspondientes de la Septuaginta. Sus criterios de trabajo y su profundización en los textos bíblicos dieron como resultado una traducción única en la que se respeta el texto bíblico original sin renunciar a la elegancia y al decoro de la lengua latina: un trabajo arduo y laborioso ya que se trataba de verter un texto no indoeuropeo en una lengua indoeuropea, el latín. Como se ha señalado, nos ocuparemos del Libro de Rut. Más concretamente, se analizarán los dos primeros capítulos siguiendo los diferentes planos lingüísticos. La primera razón para la elección de este libro bíblico es su brevedad ya que esa circunstancia nos ha permitido estudiar con detalle los rasgos más característicos de las versiones citadas. Hay otra razón importante que nos ha impulsado a elegir este libro: tenemos a nuestra disposición una traducción cuatrilingüe de este libro editada por el profesor Jiménez Zamudio. Ello nos ha posibilitado consultar en cada pasaje la transliteración del original hebreo y la Septuaginta además de las dos versiones latinas citadas. [El presente trabajo se enmarca en el ámbito de la traducción en la Antigüedad tardía. Para abordar esta cuestión, nos hemos centrado en la obra de Jerónimo, Padre de la Iglesia y escritor cuya labor de exégesis y traducción de las Sagradas Escrituras es todavía hoy objeto de investigaciones de todo tipo. En la primera parte de nuestro trabajo hemos reflexionado sobre los criterios traductológicos que expuso Jerónimo en sus obras, en especial en la Epistula ad Pammaquium. A esta reflexión inicial le sigue un análisis cuyo objetivo es comparar dos versiones latinas de un texto bíblico], El presente trabajo se enmarca en el ámbito de la traducción en la Antigüedad tardía. Para abordar esta cuestión, nos hemos centrado en la obra de Jerónimo, Padre de la Iglesia y escritor cuya labor de exégesis y traducción de las Sagradas Escrituras es todavía hoy objeto de investigaciones de todo tipo. En la primera parte de nuestro trabajo hemos reflexionado sobre los criterios traductológicos que expuso Jerónimo en sus obras, en especial en la Epistula ad Pammaquium. A esta reflexión inicial le sigue un análisis cuyo objetivo es comparar dos versiones latinas de un texto bíblico: el Libro de Rut. Tales versiones son la traducción ofrecida por la Vulgata de Jerónimo, y la que presenta la Vetus Latina Hispana del manuscrito 31 de la Universidad de Madrid1 . Además, hemos contrastado estas versiones con los pasajes correspondientes de la Septuaginta. Sus criterios de trabajo y su profundización en los textos bíblicos dieron como resultado una traducción única en la que se respeta el texto bíblico original sin renunciar a la elegancia y al decoro de la lengua latina: un trabajo arduo y laborioso ya que se trataba de verter un texto no indoeuropeo en una lengua indoeuropea, el latín. Como se ha señalado, nos ocuparemos del Libro de Rut. Más concretamente, se analizarán los dos primeros capítulos siguiendo los diferentes planos lingüísticos. La primera razón para la elección de este libro bíblico es su brevedad ya que esa circunstancia nos ha permitido estudiar con detalle los rasgos más característicos de las versiones citadas. Hay otra razón importante que nos ha impulsado a elegir este libro: tenemos a nuestra disposición una traducción cuatrilingüe de este libro editada por el profesor Jiménez Zamudio. Ello nos ha posibilitado consultar en cada pasaje la transliteración del original hebreo y la Septuaginta además de las dos versiones latinas citadas

    وصف الملف: application/pdf

  2. 2
  3. 3
  4. 4
    مورد إلكتروني

    مصطلحات الفهرس: El presente trabajo se enmarca en el ámbito de la traducción en la Antigüedad tardía. Para abordar esta cuestión, nos hemos centrado en la obra de Jerónimo, Padre de la Iglesia y escritor cuya labor de exégesis y traducción de las Sagradas Escrituras es todavía hoy objeto de investigaciones de todo tipo. En la primera parte de nuestro trabajo hemos reflexionado sobre los criterios traductológicos que expuso Jerónimo en sus obras, en especial en la Epistula ad Pammaquium. A esta reflexión inicial le sigue un análisis cuyo objetivo es comparar dos versiones latinas de un texto bíblico: el Libro de Rut. Tales versiones son la traducción ofrecida por la Vulgata de Jerónimo, y la que presenta la Vetus Latina Hispana del manuscrito 31 de la Universidad de Madrid1 . Además, hemos contrastado estas versiones con los pasajes correspondientes de la Septuaginta. Sus criterios de trabajo y su profundización en los textos bíblicos dieron como resultado una traducción única en la que se respeta el texto bíblico original sin renunciar a la elegancia y al decoro de la lengua latina: un trabajo arduo y laborioso ya que se trataba de verter un texto no indoeuropeo en una lengua indoeuropea, el latín. Como se ha señalado, nos ocuparemos del Libro de Rut. Más concretamente, se analizarán los dos primeros capítulos siguiendo los diferentes planos lingüísticos. La primera razón para la elección de este libro bíblico es su brevedad ya que esa circunstancia nos ha permitido estudiar con detalle los rasgos más característicos de las versiones citadas. Hay otra razón importante que nos ha impulsado a elegir este libro: tenemos a nuestra disposición una traducción cuatrilingüe de este libro editada por el profesor Jiménez Zamudio. Ello nos ha posibilitado consultar en cada pasaje la transliteración del original hebreo y la Septuaginta además de las dos versiones latinas citadas., info:eu-repo/semantics/bachelorThesis

  5. 5