-
1
المؤلفون: García Agüero, Andoni
المساهمون: Lopetegui Semperena, María Guadalupe, F. LETRAS, LETREN F., Filologiako Gradua, Grado en Filología
المصدر: Addi. Archivo Digital para la Docencia y la Investigación
instnameمصطلحات موضوعية: el Libro de Rut. Tales versiones son la traducción ofrecida por la Vulgata de Jerónimo, y la que presenta la Vetus Latina Hispana del manuscrito 31 de la Universidad de Madrid1 . Además, hemos contrastado estas versiones con los pasajes correspondientes de la Septuaginta. Sus criterios de trabajo y su profundización en los textos bíblicos dieron como resultado una traducción única en la que se respeta el texto bíblico original sin renunciar a la elegancia y al decoro de la lengua latina: un trabajo arduo y laborioso ya que se trataba de verter un texto no indoeuropeo en una lengua indoeuropea, el latín. Como se ha señalado, nos ocuparemos del Libro de Rut. Más concretamente, se analizarán los dos primeros capítulos siguiendo los diferentes planos lingüísticos. La primera razón para la elección de este libro bíblico es su brevedad ya que esa circunstancia nos ha permitido estudiar con detalle los rasgos más característicos de las versiones citadas. Hay otra razón importante que nos ha impulsado a elegir este libro: tenemos a nuestra disposición una traducción cuatrilingüe de este libro editada por el profesor Jiménez Zamudio. Ello nos ha posibilitado consultar en cada pasaje la transliteración del original hebreo y la Septuaginta además de las dos versiones latinas citadas. [El presente trabajo se enmarca en el ámbito de la traducción en la Antigüedad tardía. Para abordar esta cuestión, nos hemos centrado en la obra de Jerónimo, Padre de la Iglesia y escritor cuya labor de exégesis y traducción de las Sagradas Escrituras es todavía hoy objeto de investigaciones de todo tipo. En la primera parte de nuestro trabajo hemos reflexionado sobre los criterios traductológicos que expuso Jerónimo en sus obras, en especial en la Epistula ad Pammaquium. A esta reflexión inicial le sigue un análisis cuyo objetivo es comparar dos versiones latinas de un texto bíblico], El presente trabajo se enmarca en el ámbito de la traducción en la Antigüedad tardía. Para abordar esta cuestión, nos hemos centrado en la obra de Jerónimo, Padre de la Iglesia y escritor cuya labor de exégesis y traducción de las Sagradas Escrituras es todavía hoy objeto de investigaciones de todo tipo. En la primera parte de nuestro trabajo hemos reflexionado sobre los criterios traductológicos que expuso Jerónimo en sus obras, en especial en la Epistula ad Pammaquium. A esta reflexión inicial le sigue un análisis cuyo objetivo es comparar dos versiones latinas de un texto bíblico: el Libro de Rut. Tales versiones son la traducción ofrecida por la Vulgata de Jerónimo, y la que presenta la Vetus Latina Hispana del manuscrito 31 de la Universidad de Madrid1 . Además, hemos contrastado estas versiones con los pasajes correspondientes de la Septuaginta. Sus criterios de trabajo y su profundización en los textos bíblicos dieron como resultado una traducción única en la que se respeta el texto bíblico original sin renunciar a la elegancia y al decoro de la lengua latina: un trabajo arduo y laborioso ya que se trataba de verter un texto no indoeuropeo en una lengua indoeuropea, el latín. Como se ha señalado, nos ocuparemos del Libro de Rut. Más concretamente, se analizarán los dos primeros capítulos siguiendo los diferentes planos lingüísticos. La primera razón para la elección de este libro bíblico es su brevedad ya que esa circunstancia nos ha permitido estudiar con detalle los rasgos más característicos de las versiones citadas. Hay otra razón importante que nos ha impulsado a elegir este libro: tenemos a nuestra disposición una traducción cuatrilingüe de este libro editada por el profesor Jiménez Zamudio. Ello nos ha posibilitado consultar en cada pasaje la transliteración del original hebreo y la Septuaginta además de las dos versiones latinas citadas
وصف الملف: application/pdf
URL الوصول: https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=dedup_wf_001::2f875c4b4e96119fbe4f9a18d4ce7891
http://hdl.handle.net/10810/30169 -
2
المؤلفون: Bogdan, Guillermina
المصدر: SEDICI (UNLP)
Universidad Nacional de La Plata
instacron:UNLPمصطلحات موضوعية: Enseñanza de idiomas, Latín, Lengua indoeuropea, Letras
وصف الملف: application/pdf
URL الوصول: https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=dedup_wf_001::fc65dd6dc9a71fbd45cb25f9625adfc9
http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/141718 -
3
المصدر: Juan Antonio PACHÓN ROMERO
Complutum; Vol. 13 (2002); 117-133
Revistas Científicas Complutenses
Universidad Complutense de Madrid (UCM)
Complutum; Vol 13 (2002); 117-133مصطلحات موضوعية: IberosM, Indo-european language, Prehistoria, Necropolis, Celtiberic texts, Necrópolis, Antropónimos y Topónimos hispanoceltas, Arqueología, Memorial stone, Cut heads, Sanctuary, Hispanoceltic anthroponyms and toponyms, Cipo, Santuario, Cabezas cortadas, Lengua indoeuropea, Textos celtibéricos, Iberian
وصف الملف: application/pdf
URL الوصول: https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=dedup_wf_001::fdc9b8a71ca8bf9601fd4f48be80457c
https://revistas.ucm.es/index.php/CMPL/article/view/CMPL0202110117A -
4مورد إلكتروني
المؤلفون: Lopetegui Semperena, María Guadalupe, F. LETRAS, LETREN F., Filologiako Gradua, Grado en Filología, García Agüero, Andoni
مصطلحات الفهرس: El presente trabajo se enmarca en el ámbito de la traducción en la Antigüedad tardía. Para abordar esta cuestión, nos hemos centrado en la obra de Jerónimo, Padre de la Iglesia y escritor cuya labor de exégesis y traducción de las Sagradas Escrituras es todavía hoy objeto de investigaciones de todo tipo. En la primera parte de nuestro trabajo hemos reflexionado sobre los criterios traductológicos que expuso Jerónimo en sus obras, en especial en la Epistula ad Pammaquium. A esta reflexión inicial le sigue un análisis cuyo objetivo es comparar dos versiones latinas de un texto bíblico: el Libro de Rut. Tales versiones son la traducción ofrecida por la Vulgata de Jerónimo, y la que presenta la Vetus Latina Hispana del manuscrito 31 de la Universidad de Madrid1 . Además, hemos contrastado estas versiones con los pasajes correspondientes de la Septuaginta. Sus criterios de trabajo y su profundización en los textos bíblicos dieron como resultado una traducción única en la que se respeta el texto bíblico original sin renunciar a la elegancia y al decoro de la lengua latina: un trabajo arduo y laborioso ya que se trataba de verter un texto no indoeuropeo en una lengua indoeuropea, el latín. Como se ha señalado, nos ocuparemos del Libro de Rut. Más concretamente, se analizarán los dos primeros capítulos siguiendo los diferentes planos lingüísticos. La primera razón para la elección de este libro bíblico es su brevedad ya que esa circunstancia nos ha permitido estudiar con detalle los rasgos más característicos de las versiones citadas. Hay otra razón importante que nos ha impulsado a elegir este libro: tenemos a nuestra disposición una traducción cuatrilingüe de este libro editada por el profesor Jiménez Zamudio. Ello nos ha posibilitado consultar en cada pasaje la transliteración del original hebreo y la Septuaginta además de las dos versiones latinas citadas., info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
-
5مورد إلكتروني
عناروين إضافية: Relieve antropomorfo e inscripción ibéricos de Cerro Boyero (Valenzuela, Córdoba)
المصدر: Complutum; Vol. 13 (2002); 117 - 133; Complutum; Vol. 13 (2002); 117 - 133; 1988-2327; 1131-6993
مصطلحات الفهرس: Cipo, IberosM, Necrópolis, Cabezas cortadas, Santuario, Lengua indoeuropea, Textos celtibéricos, Antropónimos y Topónimos hispanoceltas, Arqueología, Prehistoria, Memorial stone, Iberian, Necropolis, Cut heads, Sanctuary, Indo-european language, Celtiberic texts, Hispanoceltic anthroponyms and toponyms, info:eu-repo/semantics/article, info:eu-repo/semantics/publishedVersion, Artículo revisado por pares
URL:
https://revistas.ucm.es/index.php/CMPL/article/view/CMPL0202110117A https://revistas.ucm.es/index.php/CMPL/article/view/CMPL0202110117A/29692 https://revistas.ucm.es/index.php/CMPL/article/view/CMPL0202110117A/29692