-
1
مصطلحات موضوعية: Social networking, Ubiquitous computing, Prossumpció, Traducción básica, Plurisubjectividad, Literalidad post-impresión, Xarxes socials, Literalitat postimpressió, Fase tecnológica, Redes sociales, Informática ubicua, Technological turn, Wiki-translation, Plurisubjectivitat, Pluri-subjectivity, Traducción para wiki, Prosunción, Prosumption, Gist translation, Traducció col·laborativa, Fase tecnològica, Crowdsourcing, Traducció bàsica, Traducción de colaboración, Post-print literacy, Informàtica ubiqua, Traducció per wiki
URL الوصول: https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=od_______272::f8c72b7e2da0e858ea0ab6b2c2f737d9
https://hdl.handle.net/2072/392452 -
2
المؤلفون: Michael Cronin
المصدر: Revista Tradumàtica, Iss 8 (2010)
Recercat: Dipósit de la Recerca de Catalunya
Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya)
Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Universitat Autònoma de Barcelona
Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya
instnameمصطلحات موضوعية: Social networking, Linguistics and Language, Engineering, Ubiquitous computing, Literature and Literary Theory, Prossumpció, technological turn, Traducción básica, Plurisubjectividad, wiki-translation, Literalidad post-impresión, Language and Linguistics, Xarxes socials, World Wide Web, P306-310, Literalitat postimpressió, Fase tecnológica, gist translation, Redes sociales, Informática ubicua, Technological turn, Wiki-translation, Translating and interpreting, business.industry, social networking, Plurisubjectivitat, ubiquitous computing, Pluri-subjectivity, Traducción para wiki, Prosunción, Prosumption, Gist translation, Traducció col·laborativa, Fase tecnològica, Crowdsourcing, crowdsourcing, Traducció bàsica, Traducción de colaboración, business, Humanities, Post-print literacy, Informàtica ubiqua, Traducció per wiki
وصف الملف: application/pdf
URL الوصول: https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=doi_dedup___::74d4c51118c32ecbd7e0f13735684d42
https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.100