دورية أكاديمية

Тактика перевода служебных частей речи с русского языка на арабский.

التفاصيل البيبلوغرافية
العنوان: Тактика перевода служебных частей речи с русского языка на арабский. (Russian)
Alternate Title: تكتيكات ترجمة أجزاء الكالم المساعدة من اللغة الروسية إلى العربية. (Arabic)
Tactics of translating official parts of speech from Russian into Arabic. (English)
المؤلفون: Аль – Абидтн Мамд, Худа Зейн, МАХМУД ГАЗИ ЧАЛЛ, АЛЬ- КАДИМИ
المصدر: Al-Adab / Al-ādāb; Jun2022, Vol. 141 Issue 2, p93-104, 12p
مصطلحات موضوعية: PARTS of speech, CONTRASTIVE linguistics, WORD order (Grammar), LANGUAGE & languages, NEW words
Abstract (English): Undoubtedly, the translation of official parts of speech from Russian into Arabic is not an easy task, according to most people. Both languages have different patterns and different word order. This article is devoted to the tactics of translating official parts of speech from Russian into Arabic. The article attempts to present ways of translating official parts of speech from Russian into Arabic. Besides. The article analyzes the features of the translation of official parts of speech from Russian into Arabic and identifies some tactics of their translation. Further, the article provides the correct solutions to translation problems in relation to the translation of official parts of speech from Russian into Arabic. Translation is indispensable in our daily life, because it is an important intermediary of human communication. Nowadays, the importance of translation is increasing due to the constant development of trade, science, culture, technology, and so on. Translation is a field of contrastive linguistics, since it is associated with at least two languages and their cultures. This is the process of transmitting a message by switching from one language system to another. In other words, it is a method used to transfer and / or transform the meaning of a written term or text of the source language into the target language using words that have direct equivalence, new words or terms, foreign words written in the target language, or using foreign words to match the pronunciation of the language being studied. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
Abstract (Russian): Несомненно, перевод служебных частей речи с русского на арабский - непростая задача, по мнению большинства людей. Оба языка имеют разные шаблоны и разный порядок слов. Данная статья посвящена тактикам перевода служебных частей речи с русского языка на арабский. В статье делается попытка представить способы перевода служебных частей речи с русского языка на арабский. Кроме того. В статье анализируются особенности перевода служебных частей речи с русского языка на арабский и выявляются некоторые тактики перевода их. Далее, в статье приводятся правильные варианты решения переводческих задач в отношении перевода служебных частей речи с русского языка на арабский. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
Abstract (Arabic): ال شككن أر مرجمككة اجكك ال العككمم المسككاإدة مككن الروسككية لكك، العر يككة ليسكك م مككة سكك لة بحسك أغلك ال.كال. كلتكا اللغتكين ل كا قهالك مبتللكة ومرميك كلمكات مبتلك . هك ا الم كا مب ك لتعتيكات مرجمة أج ال العمم المسكاإدة مكن الروسكية لك، العر يكة. ححكاو الم كا م كدحم طكرج لترجمكة أجك ال العكمم المسكاإدة مكن الروسكية لك، العر يكة. وكك لن ححلكم الم كا ميك ات مرجمكة أجك ال العكمم المساإدة من الروسية ل، العر يكة ويحكدد بعكل التعتيككات لترجمت كا. إكموة إلك، دلكن م كدم الم الكة البيكااات ال كحيحة لحكم م كارم الترجمكة يمكا يتعلك بترجمكة ااجك ال العكمم المسكاإدة مكن الروسكية ل، العر ية. ال حمكن االستغ.ال إن الترجمة في حيام.ا اليهمية ان ا وسيط م م للتهاصم الب ري. اليكهم مت ايككد أهميككة الترجمككة بسككم التلككها المسككتمر للتاككااة والعلككهم والل افككة والتع.هلهجيككا ومككا لكك، دلككن. الترجمة هي ماا من مااالت اللغهيات المت.اقضة ان ا مرمبلة بلغتين إل، ااقم وث افام ما. ن كا إملية ن م اسالة إن طري االنت ا من نظام لغة ل، آخرى. بمع.ك، آخكر ن كا م .يكة مسكتبدم ل. كم و / أو محهيم مع.ك، م كللم مكتكهب أو نك مكن لغكة م كدا لك، لغكة مسكت دفة باسكتبدام كلمكات ل ا معافؤ مباشر أو كلمات أو م للحات جديدة وكلمات أج.ميكة مكته كة باللغكة ال كدو أو اسكتبدام رلمات أج.مية لملاب ة نل اللغة ال دو. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
Copyright of Al-Adab / Al-ādāb is the property of Republic of Iraq Ministry of Higher Education & Scientific Research (MOHESR) and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
قاعدة البيانات: Complementary Index
الوصف
تدمد:1994473X
DOI:10.31973/aj.v2i141.1797