دورية أكاديمية

Électre et les bienséances au XVIIIe siècle: de la traduction à l'adaptation.

التفاصيل البيبلوغرافية
العنوان: Électre et les bienséances au XVIIIe siècle: de la traduction à l'adaptation. (French)
المؤلفون: Martin, Marie Saint
المصدر: Faux Titre; 2012, Vol. 382, p175-189, 15p
Abstract (French): La réception des textes antiques est largement conditionnée par l'usage de traductions qui en permettent l'accès à un public non spécialiste. La mise en relation de ces traductions avec les adaptations assumées - et alors même que la frontière entre ces deux modes d'inspiration est peu claire avant le XIXe siècle - souligne des points de résistance parfois inattendus à l'égard des textes originaux. Dans le cas de l'Électre de Sophocle, la comparaison entre quatre traductions, échelonnées sur une période de deux cents ans, met en évidence, à partir de la deuxième moitié du XVIIe siècle et jusqu'à la deuxième moitié du XVIIIe siècle, en France, une opposition grandissante au matricide, élément pourtant fondamental de l'intrigue grecque. Cela n'empêche pas les traducteurs et les dramaturges, après Dacier, de faire de cette pièce l'un des modèles de l'aristotélisme, et l'une des sources importantes pour la scène moderne. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
Copyright of Faux Titre is the property of Brill / Rodopi and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
قاعدة البيانات: Complementary Index