دورية أكاديمية

XVI th.c. Jerónimo Jiménez de Urrea’s translation of Sannazaro’s 'Arcadia', an essay and a critical edition of XIIth eclogue

التفاصيل البيبلوغرافية
العنوان: XVI th.c. Jerónimo Jiménez de Urrea’s translation of Sannazaro’s 'Arcadia', an essay and a critical edition of XIIth eclogue
Alternate Title: La traducción de la «Arcadia» de Sannazaro por Jerónimo Jiménez de Urrea. Estudio y edición crítica de la égloga XII
المؤلفون: Cañas Gallart, Cecilia
المصدر: Studia aurea: revista de literatura española y teoría literaria del Renacimiento y Siglo de Oro; Vol. 8 (2014): Literatura y política en el Renacimiento; p. 455-476
Publication Status: published
بيانات النشر: Studia aurea: revista de literatura española y teoría literaria del Renacimiento y Siglo de Oro, 2014.
سنة النشر: 2014
مصطلحات موضوعية: Jerónimo Jiménez de Urrea, Arcadia, Sannazaro, translation, eclogue XII, traducción, égloga XII
الوصف: Sannazaro’s Arcadia’s success in XVI century Spain was preceded by and coexisted with other translations. Their analysis offers remarkably interesting data about the Arcadia’s reception, recognition and acceptance at the time. After a partial adaptation of Prose viii by Garcilaso in his Eclogue II, and Diego López de Ayala’s and Diego de Salazar’s first complete translation published in 1547, there were three other ex novo versions, the ones by Jerónimo de Urrea, Juan Sedeño and Licenciado Viana, which still remain unpublished nowadays. An extract of Jerónimo de Urrea’s translation is published, for the first time in a critical edition, in this essay. In order to accomplish it we have chosen the Eclogue xii, which is the most ambitious and thorough. Eclogue XII also embodies and summarises the sense and significance of Sannazaros’s work. We depict his manuscript whose permits and licenses guarantee and confirm a process clearly aimed at text printing.
La fortuna de la Arcadia de Sannazaro en la España del siglo XVI estuvo precedida y acompañada por traducciones cuyo análisis ofrece interesantes datos sobre la recepción de que fue objeto. Tras la adaptación parcial de la Prosa viii por Garcilaso en su Égloga II, y la primera traducción completa de Diego López de Ayala y Diego de Salazar, editada en 1547, otros tres literatos —Juan Sedeño, Jerónimo de Urrea, y un Licenciado Viana— prepararon versiones ex novo de las églogas, todas ellas inéditas a día de hoy. En este artículo se publica por primera vez, en edición crítica, un extracto de la realizada por Urrea. Para ello se ha elegido la Égloga XII: la más extensa y ambiciosa, que compendia el sentido de la obra. Se describe asimismo el manuscrito, cuyas licencias y permisos avalan un proceso claramente encaminado a la impresión del texto.
نوع الوثيقة: article
وصف الملف: application/pdf
اللغة: Spanish; Castilian
تدمد: 1988-1088
2462-6813
Relation: https://www.raco.cat/index.php/StudiaAurea/article/view/285599/373510
URL الوصول: https://www.raco.cat/index.php/StudiaAurea/article/view/285599
رقم الأكسشن: edsrac.285599
قاعدة البيانات: RACO (Revistes Catalanes amb Accés Obert)