Modalités et modes de discours (I) : interpréter et traduire

التفاصيل البيبلوغرافية
العنوان: Modalités et modes de discours (I) : interpréter et traduire
Modality and Modes of Discourse (I) : Interpretation and Translation
المؤلفون: Bardière, Yves, Baroni, Raphaël, Bruno, Christophe, Leroux, Xavier, linguistiques, Modèles, Meul, Claire, Sabra, Yousra, Swiggers, Pierre, Trim, Richard, Vatrican, Axelle
المصدر: Modèles linguistiquesOpenAIRE. xxxvi(71)
بيانات النشر: Association Modèles linguistiques.
مصطلحات موضوعية: ancien français, moyen français, subjonctif, "croire", opposition complémentaire, théâtre médiéval, chronologie notionnelle, co(n)text, empathie, objectivité, présupposition, "savoir“, modalité, épistémique, conditionnel, "devoir", obligation, déontique, modus, dictum, qualification, proposition, traduction, cognition, diachronie, dérivation, flexion, glottopolitique, grammaire comparée des langues romanes, infixation, ladin dolomitique, restructuration (en morphologie), rhéto-roman, linguistique romane, variation diastratale et ditopique, intrigue, tension, temps, modes, tiroirs verbaux, Medieval French, Subjunctive, the French verb "croire", complementary opposition, Medieval Theatre, notional chronology, cotext/context, empathy, objectivity, presupposition, the French verb "savoir", modality, epistemic, conditional, the French verb "devoir", deontic, translation, diachrony, derivation, inflection, glottopolitics, comparative grammar (romance languages), Ladin (Dolomitic-), restructuring (in morphology), Rhaeto-Romance, Romance linguistics, variation (diastratal and diatopical-), plot, tense, verbal classes
الوصف: SOMMAIRE 0. Présentation (Modèles linguistiques : 7-9) 1. Traduire le subjonctif dans la langue médiévale après les verbes d’opinion (X. Leroux : 9-30) 2. Les traductions de “can” et “could” après les verbes de perception (Y. Bardière : 31-60) 3. « Ne saurait » en français : opérateur modal épistémique (A. Vatrican 61-73) 4. Obligation et inférence en anglais, en français et en arabe (Y. Sabra : 77-92) 5. La traduction des modaux dans “Pride and Prejudice” : approche diachronique (R. Trim : 93-106) VARIA 6. Le sort (cyclique) d’un infixe : *-id(i)- et ses avatars en ladin dolomitique (C. Meul et P. Swiggers : 107-125) 7. Temps, modes et intrigue : de la forme verbale à la fonction narrative (R. Baroni : 127-144) COMPTE RENDU CRITIQUE 8. La sémantique et ses interfaces (C. Bruno : 145-148) Modèles linguistiques (2015, vol. 71) et le suivant (2015, vol. 72) sont le prolongement des trois numéros (62, 63, 64) publiés en 2010 et 2011 sur le thème « Mode(s) et modalité(s) », la perspective étant élargie au discours sous de nombreuses formes (roman, nouvelle, essai, poésie, théâtre). D’autre part, modes et modalités sont envisagés du point de vue de leur traduction. Les articles 1-5 du volume 71, qui concernent quatre langues de grande diffusion : l’arabe et trois langues indo-européennes (l’anglais, l’espagnol et le français), ont été présentés et discutés lors d’une journée d’étude organisée par Yves Bardière à l’Université de Toulon le 20 octobre 2014. L'ensemble des extraits du volume ont été réunis et édités par Axelle Vatrican et Yves Bardière.
نوع الوثيقة: issue
اللغة: French
تدمد: 0249-6267
2274-0511
DOI: 10.4000/ml.645
URL الوصول: http://journals.openedition.org/ml/645
رقم الأكسشن: edsrev.28EEFC1C
قاعدة البيانات: Openedition.org
الوصف
تدمد:02496267
22740511
DOI:10.4000/ml.645