كتاب إلكتروني

De multiples dialectes à une langue d’État

التفاصيل البيبلوغرافية
العنوان: De multiples dialectes à une langue d’État
From dialects to a State language. The change in the Komi (Zyrian) language status from the mid-1800 up to the 1930s
Murretest riigikeeleks. Komi (sürjani) keele staatuse muutumine
От диалектов к государственному языку. Изменения в статусе коми (зырянского) языка с середины XIX в. до 1930-х гг
المؤلفون: Jääts, Indrek
المصدر: Presses de l’InalcoOpenAIRE.
بيانات النشر: Presses de l’Inalco, 2016-03-18.
سنة النشر: 2016
وصف مادي: 91-100
مصطلحات موضوعية: JFSL, Ethnic Studies, alphabet, écriture, dialecte komi, langue komie, langue littéraire, Komis, Komis-Permiaks, littérature komie, writing, Komi dialects, Komi language, literary language, Komi, Komi literature, Komi-Permyak, алфавит, коми диалекты, коми литературный язык, письменность, kirjakultuur, kirjakeel, komi murded, komi keel, tähestik
جغرافية الموضوع: République komie, Fédération de Russie
الوصف: Cet article présente un bref aperçu de la manière dont les dialectes zyriènes du komi ont pu donner une langue littéraire, devenue l’une des langues officielles de la région. Une langue littéraire komie émergea dans les années 1920 sur la base des expériences de l’époque tsariste. Dans l’oblast’ autonome, le komi avait, à côté du russe, le statut de langue officielle et il était largement utilisé dans l’administration. La politique nationale soviétique changea à la fin des années 1930. En même temps, avec l’arrivée massive de main d’œuvre russophone, les Komis se retrouvèrent peu à peu en minorité. Après la Deuxième Guerre mondiale, les fonctions sociales de la langue komie ne cessèrent de diminuer et son prestige baissa considérablement. Aujourd’hui, le komi n’est plus langue d’enseignement dans les écoles. Son statut officiel à côté du russe demeure plutôt formel. La vie publique est dominée par le russe, le komi comme langue orale de communication s’est préservé surtout dans les zones rurales. En même temps, il se trouve toutefois dans une situation meilleure que bien d’autres langues finno-ougriennes dans la Russie d’aujourd’hui.
This article briefly presents an overview of how the Zyrian dialects of the Komi language become a literary, and one of the region’s official, languages. The first Komi intellectuals with an ethnic sensitivity started to create a literary language based on dialects in the second half of the 19th century. It was not an easy task, for their endeavours contradicted the official nationality policy of tsarist Russia. This changed after the Bolsheviks seized power in 1917. The development of literary non- Russian languages and the widening of their social functions were part of the Soviet nationality policy in the 1920s and 1930s (korenizacija). Thanks to the enthusiasm of the Komi intellectuals and communists, a literary language was created in the 1920s based on previous attempts. Education, especially elementary education, began to be delivered in Komi; books, newspapers and journals began to be published in Komi. In the Komi autonomous district (oblast’), the Komi language was given the status of official language – like Russian – and it was widely used in the everyday public sphere.The Soviet nationality policy changed at the end of the 1930s. A significant part of the Komi elite was sent to the GULAG. The Soviet leadership started to emphasise the Russian people’s and the Russian language’s leading role in the Soviet Union. At the same time, industrialisation caused the arrival in the Komi land of a massive Russian speaking labour force and the Komi became a minority on their own territory. After World War II, the social functions of the language were considerably reduced and the language’s prestige declined even for Komi themselves. Komi is no longer the language of education. It is still in the curricula, although not all Komi children study it. The language also functions as a literary language in a limited way: most of the Komi prefer to write in Russian. In the Komi Republic, Komi has retained the status of official language, but it is mainly formal. Public life is dominated by Russian and Komi has been mainly preserved as an oral communication language in rural zones. However, it is still in a better position than several other Finno-Ugric languages in Russia today.
Artiklis antakse põgus ülevaade sellest, kuidas sai (sürja) komi murretest kirjakeel ning piirkondlik riigikeel. Esimesed rahvuslikult meelestatud komi haritlased hakkasid kohalikest murretest kirjakeelt vormima 19. sajandi teisel poolel. See polnud lihtne, sest nende püüdlused olid vastuolus Tsaari-Venemaa rahvuspoliitikaga. Olukord muutus peale bolševike võimuletulekut Venemaal (1917). Mitte-vene keelte kirjakeelteks arendamine ning nende sotsiaalsete funktsioonide laiendamine oli osa nõukogude rahvuspoliitikast 1920.-1930. aastatel (korenizatsiia). Tänu komi haritlaste ja rahvuskommunistide entusiasmile loodi 1920. aastail tsaariaegsele alusele tuginedes kiiresti ühtne komi kirjakeel. Haridus (eeskätt algharidus) muudeti komikeelseks, anti välja komikeelseid raamatuid, ilmus komikeelne ajakirjandus. Komi Autonoomses Oblastis oli komi keelel, kõrvuti vene keelega, kohaliku riigikeele staatus ning seda kasutati ulatuslikult ka valitsemiskeelena.1930. aastate lõpul nõukogude rahvuspoliitika muutus. Suur osa senisest komi eliidist saadeti GULAGi. Hakati rõhutama vene rahva ja vene keele juhtivat rolli Nõukogude Liidus. Samas saabus seoses industrialiseerimisega Komimaale massiliselt venekeelset tööjõudu ning tasapisi jäid komid oma asualal vähemusse. Peale II maailmasõda on komi keel sotsiaalsed funktsioonid järkjärgult ahenenud ning keele prestiiž on langenud, ka komide endi silmis. Komi keel ei ole enam õppekeeleks kohalikes koolides. Ta on säilinud vaid õppeainena ja sedagi ei õpi kaugeltki mitte kõik komi lapsed. Komi keele toimimine kirjakeelena on tänapäeval üsna piiratud. Suur osa komidest eelistab kirja- keelena kasutada vene keelt. Vene keele kõrval on komi keelel riigikeele staatus ka tänases Komi Vabariigis, ent see staatus on üsna formaalne. Komimaa avalikus elus domineerib vene keel. Komi keel on säilinud eelkõige kõnekeelena maapiirkondades. Samas on komi keele olukord siiski parem kui paljude teiste soome-ugri keelte olukord tänapäeva Venemaal.
В данной статье кратко дается обзор того, как зырянский диалект коми языка стал литературным, одним из официальных языков региона. Первая коми интеллигенция с этнической чувствительностью приступила к созданию литературного языка на основе диалектов во второй половине 19 века. Это была непростая задача, ведь их стремления противоречили официальной национальной политике царской России. Ситуация изменилась после захвата власти большевиками в 1917 г. Развитие литературных нерусских языков и расширение их социальных функций были частью советской национальной политики в 1920-х и 1930-х гг. (коренизация). Благодаря энтузиазму коми интеллигенции и коммунистам литературный язык был создан в 1920-е годы на основе предыдущих попыток. Образование, особенно начальное образование, стало появляться в Коми; книги, газеты и журналы стали публиковаться на коми языке. В Коми автономной области коми языку придали статус официального – как и русскому – и это было широко использовано в повседневной общественной жизни.Советская национальная политика изменилась в конце 1930-х гг. Значительная часть коми элиты была выслана в ГУЛАГ. Советское правительство поддерживало позиции русского народа и лидирующую роль русского языка в Советском Союзе. В то же время индустриализация привела к прибытию на Коми землю многочисленной русскоговорящей рабочей силы, и коми стали меньшинством на своей собственной территории. После Второй Мировой войны социальные функции были значительно сокращены и престиж языка снизился даже для самих коми. Коми больше не являлся языком образования. Он до сих пор в учебных программах, хотя не все коми дети учат его. Язык также функционирует как литературный язык, но в ограниченной форме: большинство коми предпочитают писать на русском языке. В Республике Коми коми язык сохранил статус официального, но это носит в основном формальный характер. В общественной жизни доминирует русский язык, и коми в основном сохраняется как язык устного общения в сельской местности. Тем не менее, он еще в лучшем положении, чем некоторые другие финно-угорские языки в современной России.
نوع الوثيقة: Chapter
اللغة: French
ردمك: 978-2-85831-265-8
978-2-85831-266-5
Relation: http://books.openedition.org/pressesinalco/basictei/404; http://books.openedition.org/pressesinalco/tei/404
DOI: 10.4000/books.pressesinalco.404
URL الوصول: http://books.openedition.org/pressesinalco/404
حقوق: CC BY-NC-SA 3.0
رقم الأكسشن: edsrev.3E0C35B2
قاعدة البيانات: Openedition.org
الوصف
ردمك:9782858312658
9782858312665
DOI:10.4000/books.pressesinalco.404