دورية أكاديمية
Le français dans l’écriture conradienne
العنوان: | Le français dans l’écriture conradienne French in Conrad’s work |
---|---|
المؤلفون: | Maisonnat, Claude |
المصدر: | Cahiers victoriens et édouardiensOpenAIRE. |
بيانات النشر: | Presses universitaires de la Méditerranée, 2013-09-01. |
سنة النشر: | 2013 |
مصطلحات موضوعية: | Conrad (Joseph), langue française, traduction, gallicismes, invention linguistique, intertextualité française, faux-amis lexicaux, Lacan (Jacques), lalangue, French language, translation, Gallicisms, linguistic invention, French intertextuality, lexical false friends |
الوصف: | Si Conrad a choisi l’anglais pour produire une œuvre magistrale, sa connaissance approfondie du français est antérieure et remarquablement intime. Son rapport à l’anglais a été abondamment commenté, même de son vivant, mais l’objet de cet essai est de montrer que le français est omniprésent dans sa fiction sous de multiples formes. En premier lieu, dans ses constructions diégétiques convoquant personnages français ou parlant français, et situant ses intrigues en France, et en second lieu sous forme de citations, emprunts littéraires innombrables, ainsi qu’une tendance généralisée aux gallicismes que l’on retrouve même dans les œuvres n’ayant aucun rapport avec le français. L’hypothèse formulée est que le français est indispensable à l’art de Conrad même s’il n’affleure que sporadiquement dans sa prose, car il relève de ce que Lacan appelle la lalangue, et fonctionne comme langue maternelle de substitution, lui permettant tous les effets poétiques que peut produire une langue seconde venant parasiter la voix auctoriale, dans une sorte de ventriloquisme généralisé. Conrad chose English, his third language, to write some of the masterpieces of literature in English, yet French was familiar to him and remarkably mastered by him from an early age. His knowledge and practice of the language have long been extensively documented from his childhood to his four-year stay in Marseille and the numerous letters he wrote in French to friends, family, fellow writers and translators during his whole life. The aim of this essay is to show that although he never wrote a line of fiction in French, the latter is omnipresent not only in his fiction, through characters, locations, dialogues, quotations, intertextual borrowings, but most of all in the highly idiosyncratic medium of his prose, mainly in the guise of Gallicisms and occasionally erroneous loan translations. The result is that French is essential to his art in so far as it provides a constant challenge to the master discourse of the authorial voice and thus constitutes the basis of the poetic dimension of his prose based on the Lacanian notion of lalangue, as if French acted as a surrogate maternal language. |
نوع الوثيقة: | Article |
اللغة: | French |
تدمد: | 0220-5610 2271-6149 |
Relation: | http://journals.openedition.org/cve/basictei/959; http://journals.openedition.org/cve/tei/959 |
DOI: | 10.4000/cve.959 |
URL الوصول: | http://journals.openedition.org/cve/959 |
رقم الأكسشن: | edsrev.5CD64438 |
قاعدة البيانات: | Openedition.org |
كن أول من يترك تعليقا!