دورية أكاديمية

Traduire ou trajouir : de la traduction des néologismes dans Vivre l’orange d’Hélène Cixous et Mère la mort de Jeanne Hyvrard

التفاصيل البيبلوغرافية
العنوان: Traduire ou trajouir : de la traduction des néologismes dans Vivre l’orange d’Hélène Cixous et Mère la mort de Jeanne Hyvrard
المؤلفون: Sardin, Pascale
المصدر: PalimpsestesOpenAIRE.
بيانات النشر: Presses Sorbonne Nouvelle, 2012-12-20.
سنة النشر: 2012
وصف مادي: 111-123
مصطلحات موضوعية: Cixous, didactisme, écriture féminine, Hyvrard, jouissance, néologisme, projet traductif, didactism, neologism, translation project
الوصف: La traduction de l’inscription de la problématique de la langue dans l’écriture féminine des années 1970-1980, telle que théorisée et mise en pratique par Hélène Cixous, est un processus complexe. Dans ce contexte, le texte bilingue Vivre l’orange / To Live the Orange propose un modèle intéressant, notamment pour ce qui est de la traduction des néologismes. Les procédés utilisés, qui reposent sur une forte créativité langagière, nous invitent à forger le néologisme trajouir, un mode de traduire jouissif. Le rendu des néologismes dans Mère la mort de Jeanne Hyvrard, texte qui s’appuie sur une forte néologie, est ensuite examiné. À travers l’étude de la textualisation des néologismes dans les textes de départ et d’arrivée, et après avoir mis en évidence la disparité des stratégies utilisées dans le texte d’arrivée, la notion de trajouir est mise à l’épreuve d’un projet traductif à visée didactique.
The translation of the inscription of the issue of language in the écriture féminine of the period between 1970-80—such as theorized and put into practice by Hélène Cixous—is a complex process. In this context the bilingual text Vivre l’orange / To Live the Orange constitutes an interesting model, especially regarding the translation of neologisms. The processes utilized, which rely on a strong linguistic creativity, lead us to coin the neologism trajouir, a translating mode based on pleasure. The rendering of neologisms in Jeanne Hyvrard’s Mother Death, a text based on a great many neologisms, is then examined. Through the study of the textualization of these neologisms in the source and target texts, and after having brought to light the disparity of the strategies used in the target text, the notion of trajouir is discussed in the framework of a didactic translation project.
نوع الوثيقة: Article
اللغة: French
تدمد: 1148-8158
2109-943X
Relation: http://journals.openedition.org/palimpsestes/basictei/1775; http://journals.openedition.org/palimpsestes/tei/1775
DOI: 10.4000/palimpsestes.1775
URL الوصول: http://journals.openedition.org/palimpsestes/1775
رقم الأكسشن: edsrev.948B74CF
قاعدة البيانات: Openedition.org