دورية أكاديمية

Modernités shakespeariennes : le cas de la traduction

التفاصيل البيبلوغرافية
العنوان: Modernités shakespeariennes : le cas de la traduction
المؤلفون: Karsky, Marie Nadia
المصدر: ItinérairesOpenAIRE.
بيانات النشر: Pléiade, 2010-12-01.
سنة النشر: 2010
وصف مادي: 117-136
مصطلحات موضوعية: rythme, vers, gestus, polysémie, modernisation, rhythm, verse, polysemy, modernizing
الوصف: Comment Shakespeare est-il traduit en français de nos jours ? Et comment ses traducteurs contribuent-ils à le rendre moderne ? Dans cet essai, nous examinerons et comparerons des traductions par Yves Bonnefoy, Jean-Michel Déprats, André Markowicz et Pascal Collin en posant les questions suivantes : comment la poésie en vers de Shakespeare est-elle restituée ? Quel effet le choix des vers libres ou des vers syllabiques par les traducteurs produit-il ? Comment les traducteurs peuvent-ils rendre justice à la polysémie de la langue de Shakespeare ? Qu’advient-il des notions qui ont l’air dépassées dans la France du xxie siècle ? Par l’usage d’un idiome moderne, les traducteurs peuvent les adapter au contexte actuel pour s’assurer que les publics comprennent ce qui est en jeu et rient quand la situation le demande. Cependant, moderniser l’idiome ne signifie pas nécessairement exprimer la poésie de Shakespeare ou la dimension théâtrale de ses pièces. Ainsi, dans les traductions françaises, moderniser Shakespeare, c’est moins une histoire d’actualisation de son idiome que de travail sur la dimension poétique de la langue française en repoussant les limites de ce qui est jugé recevable.
How is Shakespeare translated into French nowadays? And how do his translators contribute to making him modern? In this essay, we will examine and compare translations by Yves Bonnefoy, Jean-Michel Déprats, André Markowicz and Pascal Collin, raising the following questions: how is Shakespeare’s verse rendered? To what effect do translators choose free or syllabic verse? How can translators do justice to the polysemy of Shakespeare’s language? What becomes of notions which seem dated in 21st-century France? Through the use of a modern idiom, translators can adapt them to the present context, insuring that audiences understand what is at stake and laugh when the situation calls for it. However, modernizing the idiom does not necessarily involve conveying Shakespeare’s poetry or the theatrical dimension of his plays. In French translations, making Shakespeare modern is thus less a matter of updating his idiom than of working on the poetic dimension of the French language, pushing back the limits of what is deemed receivable.
نوع الوثيقة: Article
اللغة: French
تدمد: 2100-1340
2427-920X
Relation: http://journals.openedition.org/itineraires/basictei/1735; http://journals.openedition.org/itineraires/tei/1735
DOI: 10.4000/itineraires.1735
URL الوصول: http://journals.openedition.org/itineraires/1735
رقم الأكسشن: edsrev.D505834B
قاعدة البيانات: Openedition.org
الوصف
تدمد:21001340
2427920X
DOI:10.4000/itineraires.1735