Översättning som poetiskt manifest. Poundskt vin i Lars Forssells läglar: två exempel

التفاصيل البيبلوغرافية
العنوان: Översättning som poetiskt manifest. Poundskt vin i Lars Forssells läglar: två exempel
المؤلفون: Wahlin, Claes
المصدر: Samlaren. 143:178-203
مصطلحات موضوعية: translation, imitatio, skopos theory, Lars Forssell, Ezra Pound, Literature, Litteraturvetenskap
الوصف: Claes Wahlin, Department of Culture and Aesthetics, Stockholm UniversityTranslation as Poetical Manifesto: Poundian Wine in Lars Forssell’s Wineskin. Two Examples (Översättning som poetiskt manifest. Poundskt vin i Lars Forssells läglar: två exempel)This article considers two early works of the Swedish poet Lars Forssell from the perspective of translation. His slim volume of translations of Ezra Pound, 25 dikter (1953) includes conventional, that is, semantically faithful renderings of some, mainly early, poems by Pound. An examination of the paratext and articles on Pound written by Forssell in the years preceding the volume makes it clear that Forssell was aiming to influence Swedish contemporary poetry. The selection was made with this aim in view — here I am using some terms from the skopos theory, mainly those concerning the expected function in the target language — and with reference to the principles of imagism and the poetical idiom that he identified in Pound.The second work, F.C. Tietjens — dikter och imitationer (1954), is a conscious imitation of Pound’s Hugh Selwyn Mauberley (1920). Forssell borrows the structure of the English original, using similar strategies (quotation, paraphrase, translation) as Pound, but transferred to the Swedish context. In connection with this, I look backwards to the English 17th century and the concept of imitatio and its influence on theories on translation, particularly as conceived by John Dryden and the Earl of Roscommon, thereby hoping to be more precise as to what kind of text F.C. Tietjens is, ending with a short discussion concerning to what extent “old” theories of translation can be of use in another context, in another epoch, and how these compare with some later theories of translation that are similar to the skopos theory.
وصف الملف: electronic
URL الوصول: https://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-496967
https://uu.diva-portal.org/smash/get/diva2:1738668/FULLTEXT01.pdf
قاعدة البيانات: SwePub