دورية أكاديمية

رجمة المصطلح اللّساني في الجامعات الجزائريّة- المصطلح الصّوتي أنموذجا.

التفاصيل البيبلوغرافية
العنوان: رجمة المصطلح اللّساني في الجامعات الجزائريّة- المصطلح الصّوتي أنموذجا. (Arabic)
Alternate Title: Translating the Linguistic term in the Algerian Universities - The Phonological Term as a model. (English)
المؤلفون: المالك, سميرة عبد
المصدر: Journal of Babylon Center for Humanities Studies; 2021, Vol. 11 Issue 2, p409-430, 22p
مصطلحات موضوعية: LINGUISTICS, TERMS & phrases, TRANSLATIONS, MULTIPLICITY (Mathematics), DEFINITIONS
Abstract (English): Linguistics studies the different areas of language in order to realize the scientific truth. The general linguistic researches tried to fix rules to study terminology. The phonological terms took an important place which makes it among the most difficult language concepts due to the conceptual differences and the multiple schools and reference as well as the different recruitment areas. The issue of translation has received considerable attention, and there is much talk about it in the specialized texts such as the linguistic texts which relies on specific terms that make from this science different than the others.Nowadays, the need for terms with its different streams and branches has increased just because they are the keys for science. Therefore, this study aims to stand on the reality of translating the linguistic terms in the Algerian universities. It focuses much more on the phonological terms consequent diversity of term on the university lesson, giving some suggestions to overcome the problems of translating the linguistic terms.From here came the idea of the research entitled: Translating the Linguistic term in the Algerian Universities- The Phonological Term as a model-1/ What is translation, terminology, and linguistics?2/ What are the implications of the term’s multiplicity for the university lesson?3/What are the most important problems that face translating the phonological terms?And due the nature of the topic, it requires the analytical descriptive approach in order to achieve the aforementioned objectives.Accordingly we will talk about :1/The definition of translation and its importance.2/The definition of terminology and the consequences of its diversity on the university lesson.3/The definition of linguistics.4/Translation and the problems of the linguistic term.5/ Examples of the translated phonological terms [ABSTRACT FROM AUTHOR]
Abstract (Arabic): اعتنت اللّسانيات بدراسة مختلف مجالات اللّغة دراسة سعت من خلالها إلى تحقيق الدّقة العلميّة، وحاولت بحوث اللّسانيات العامة ضبط قواعد الاشتغال في دراسة المصطلحات، وقد أخذت المصطلحات الصّوتيّة حيّزا متميّزا، جعلها من أكثر المفاهيم اللّغوية إشكاليّة بسبب اختلاف المفاهيم وتعدّد المدارس والمرجعيات واختلاف مجالات التّوظيف. و تلقى قضية التّرجمة اهتماما كبيرا و يكثر الحديث عنها في النّصوص المتخصّصة كالنّصوص اللّسانية لاعتمادها على مصطلحات تميز هذا العلم عن باقي العلوم، فقد ازدادت الحاجة في الوقت الراهن إلى المصطلحات بشتى فروعها واتجاهاتها، باعتبارها مفاتيح العلوم. وعليه فإنّ هذه الدّراسة تهدف إلى الوقوف على واقع ترجمة المصطلحات اللّسانيّة في الجامعات الجزائريّة، خاصّة منها المصطلح الصّوتي وما يترتّب عن تعدّد المصطلح على الدّرس الجامعي، مع إعطاء بعض الاقتراحات لتجاوز مشكلات ترجمة المصطلح اللّساني. من هنا جاءت فكرة البحث الموسوم: ترجمة المصطلح اللّساني في الجامعات الجزائريّة – المصطلح الصّوتي أنموذجا- وذلك من أجل الإجابة عن الإشكالات الآتية: 1.ما مفهوم كلّ من التّرجمة، المصطلح، واللّسانيات؟2.فيم تتجلّى انعكاسات تعدّد المصطلح على الدّرس الجامعي ؟3.وما هي أهمّ المشكلات التي تواجه ترجمة المصطلح الصّوتي ؟ ونظرا لطبيعة الموضوع، فإنّه يقتضي المنهج الوصفي التّحليلي بغية تحقيق الأهداف السّالفة الذّكر. وبناء عليه سنتطرق للعناصر الآتية:1.مفهوم التّرجمة وأهمّيتها.2.مفهوم المصطلح وانعكاسات تعدّده على الدّرس الجامعي.3.مفهوم اللّسانيات.4.التّرجمة ومشكلات المصطلح اللّساني.5.نماذج من المصطلح الصّوتي المترجم. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
Copyright of Journal of Babylon Center for Humanities Studies is the property of Republic of Iraq Ministry of Higher Education & Scientific Research (MOHESR) and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
قاعدة البيانات: Complementary Index