دورية أكاديمية

Dynamiques des traductions du XXe siècle: le cas des traductions de Tartuffe ou l'Imposteur de Molière en lituanien.

التفاصيل البيبلوغرافية
العنوان: Dynamiques des traductions du XXe siècle: le cas des traductions de Tartuffe ou l'Imposteur de Molière en lituanien. (French)
Alternate Title: The Dynamics of Translations of the XXth Century: The case of translations of Tartuffe or the Impostor by Molière into Lithuanian. (English)
La dinámica de las traducciones del siglo XX: el caso de las traducciones al lituano de Tartufo o el impostor, de Molière. (Spanish)
المؤلفون: LEONAVIČIENĖ, AURELIJA
المصدر: Hermeneus; 2022, Vol. 24, p327-352, 26p
مصطلحات موضوعية: CORPORA, COMPARATIVE linguistics, LINGUISTIC analysis, LINGUISTIC context, TWENTIETH century, LEXICON
مصطلحات جغرافية: LITHUANIA
People: MOLIERE, 1622-1673
Abstract (English): In this analysis we present a lexical study of two translations of Tartuffe or the Impostor by Molière into Lithuanian. The translation study discusses two different historical periods in Lithuania. The analysis of the differences helps to reveal the translation traditions, cultural and linguistic dynamics of the 20th century and draws attention to different translation and retranslation readers, their linguistic and cultural expectations at the beginning and at the end of the XX century. The article aims to analyse lexical distribution and contextual use of lexicon in the research corpus of translations texts of Moliere's Tartuffe or the Impostor into Lithuanian, and to reveal the solutions of lexical translations which are determined by the different linguistic, historical, and sociocultural contexts of the 20th century in Lithuania. The author applies quantitative, descriptive, comparative and corpus linguistics methods that allow to analyse digital translations, to obtain objective data and to reveal the benefits of corpus linguistics in translation studies. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
Abstract (Spanish): En este análisis se presenta un estudio léxico de las dos traducciones lituanas de la obra de Molière Tartufo o el impostor. El análisis de sus diferencias ayuda a revelar las tradiciones traductoras, así como las dinámicas culturales y lingüísticas del siglo XX, y llama la atención sobre los diversos destinatarios de ambas traducciones, sus expectativas lingüísticas y culturales tanto a principios como a finales del siglo XX. En este artículo se pretende analizar la distribución léxica y el empleo contextual del léxico en el corpus de las dos traducciones lituanas del Tartufo de Molière, y revelar la dinámica de las prácticas traductoras que vienen determinadas por los diversos contextos lingüísticos, históricos y socioculturales del siglo XX en Lituania. La autora emplea los métodos cuantitativo, descriptivo, comparativo y de la lingüística de corpus, lo cual permite analizar las traducciones digitalizadas para obtener datos objetivos y revelar los beneficios de la lingüística de corpus en los estudios traductológicos. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
Abstract (French): Dans notre analyse traductionnelle, nous présentons une étude lexicale de deux traductions de Tartuffe ou l'Imposteur de Molière en lituanien. Cette étude traductologique embrasse deux périodes historiques différentes de la Lituanie et fait apparaître certaines traditions de la traduction du passé, les dynamiques culturelles et linguistiques du XXe siècle et fait penser aux différents destinataires de la traduction et de la retraduction de Tartuffe ou l'Imposteur, à leurs attentes discursives qui ne sont pas les mêmes au début et à la fin du XXe siècle. Notre article a pour but d'analyser la répartition et l'emploi contextuel du lexique dans les traductions de Tartuffe ou l'Imposteur de Molière en lituanien, et de faire apparaître les dynamiques des pratiques traductionnelles liées aux deux périodes historiques de la Lituanie du XXe siècle. Pour atteindre ce but, nous privilégions les méthodes quantitative, descriptive, comparative et celles de la linguistique de corpus qui permettent d'optimiser les recherches traductologiques des traductions numérisées. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
Copyright of Hermeneus is the property of Revista Hermeneus and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
قاعدة البيانات: Complementary Index
الوصف
تدمد:11397489
DOI:10.24197/her.24.2022.327-352