دورية أكاديمية

Challenges of the Calgary–Cambridge Consultation Guide in Veterinary Multicultural and Multilingual Scenarios and the Role of Veterinary Translators.

التفاصيل البيبلوغرافية
العنوان: Challenges of the Calgary–Cambridge Consultation Guide in Veterinary Multicultural and Multilingual Scenarios and the Role of Veterinary Translators.
المؤلفون: Almendros, Angel, Steagall, Paulo V., Lun, Suen Caesar, Speelman, Jonathan, Giuliano, Antonio
المصدر: Animals (2076-2615); Aug2024, Vol. 14 Issue 15, p2270, 11p
مستخلص: Simple Summary: The success and the satisfaction of clinicians in practice relies heavily on how consultations, communication, and relationships are built with clients. Very knowledgeable and competent veterinarians might not be able to provide their services if the client declines their services based on misperceptions or lack of understanding, potentially resulting in lack of treatments of pets in need. The Calgary–Cambridge Guide for consultations and communication is an important tool taught in most veterinary colleges to help future clinicians improve their communication skills, ultimately benefiting the veterinary profession, clients, and the welfare of their pets. In this commentary we describe challenges in applying these guidelines in multilingual and multicultural scenarios such as Hong Kong. In these scenarios clinicians and clients often need an interpreter, adding complexity to the interaction and communication. Non-verbal communication, where body language plays an important role in showing expressions, empathy, and concerns is not effective or is altered if there is not even eye contact or a translator is not accurately interpreting all these emotions. This commentary analyses the challenges encountered by veterinarians during consultations in multicultural and multilingual centres. The Calgary–Cambridge Guide is a widely recognised framework for teaching communication skills to healthcare professionals that has become a cornerstone of communication training programs in medicine and other healthcare fields. In the context of veterinary medicine, its integration into communication training programs has become an asset improving communication, education, interaction, and quality of service, enhancing the veterinary–client–patient relationship (VCPR). In veterinary medicine, however, a more challenging consultation dynamic involves the veterinarian, the owner, and the animal. The addition of a veterinary assistant that acts as an interpreter or translator is common in Hong Kong where the native language (Cantonese) coexists with English when consultations are led by non-native language speakers. This addition converts this commonly dyadic model into a triadic communication model. The addition of an assistant interpreter influences the way consultations are conducted, how information is conveyed, and how interpersonal cues and empathy are delivered. In this report we depict challenges applying the Calgary–Cambridge Guide in multicultural and multilingual veterinary medical centres in Hong Kong and highlight the role of veterinary supporting staff in these scenarios, specifically veterinary assistant interpreters. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
Copyright of Animals (2076-2615) is the property of MDPI and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
قاعدة البيانات: Complementary Index
الوصف
تدمد:20762615
DOI:10.3390/ani14152270