دورية أكاديمية

Health as a Proxy for Living the Good Life: A critical approach to the problem of translation and praxis in language endangered Indigenous communities.

التفاصيل البيبلوغرافية
العنوان: Health as a Proxy for Living the Good Life: A critical approach to the problem of translation and praxis in language endangered Indigenous communities.
المؤلفون: Dana-Sacco, Gail
المصدر: Fourth World Journal; Autumn2012 Special Issue, Vol. 11 Issue 2, p7-24, 18p
مصطلحات موضوعية: HEALTH of indigenous peoples, PUBLIC health, APPLIED linguistics, HEALTH Belief Model, HEALTH behavior
مصطلحات جغرافية: NORTH America
مستخلص: This paper explores and elaborates on concepts of health expressed in Passamaquoddy-Maliseet, an Indigenous language of the Wabanaki of Northeastern North America. I approach the translation of these ideas into English carefully, with strict attention to the indigenous frameworks within which they reside. Critically engaging the translation process to create dialogic space enables language community members to express ideas with the integrity of Passamaquoddy-Maliseet health ideologies remaining mostly intact. In the praxis of translation by a community of speakers experiencing language endangerment, the complexity of indigenous language health ideologies emerges. Community members contemporaneously identify health problems and discuss healing, thus giving voice to the foundational process-orientation of indigenous ideologies. The critical approach to translation returns indigenous health beliefs and practices from the margins to the center. Explicit recognition of the active relational indigenous perspectives of health prompts critical reflection on the root causes of illness and injury. Acknowledgment of the unique Passamaquoddy-Maliseet identity supports more conscious choices about the reclamation of definitional authority and collective community health. Including language and translation as a means of power shifting in indigenous communities expands the critical applied linguistics discourse. Observations on the translation process and a full description of wolibmousu, living the good life, are revealed. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
Copyright of Fourth World Journal is the property of Center for World Indigenous Studies and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
قاعدة البيانات: Complementary Index