La notion de valeur linguistique, introduite par F. de Saussure, est l’une des questions principales de la linguistique contrastive. Les similarités et les différences entre les systèmes linguistiques sont analysées au niveau de la correspondance. Par ailleurs, l’individualité unique de chaque acte expressif exige du traducteur de tenir compte du contexte discursif tout en respectant la valeur linguistique du système source. La traduction de la valeur linguistique présuppose une recherche complexe aussi bien dans les systèmes de la langue source que de la langue cible. Elle dépasse le contexte immédiat du mot et exige de ce fait du traducteur qu’il porte son attention à la matérialité linguistique, désigné par la place du signe dans le système de la langue. D’autre part, la traduction de la valeur contextuelle prend en compte l’analyse des critères pragmatiques. Pour réaliser notre recherche, nous allons nous pencher sur le corpus parallèle franco-croate du journal «Le monde diplomatique» dont les textes abordent des sujets politiques actuels. Notre corpus, qui s'inscrit dans des contextes culturels et politiques spécifiques, sous entend une approche interculturelle de la traduction mais aussi le souci du traducteur de se concentrer soit sur le signifiant de la langue source soit sur la valeur exprimée dans le discours. Le but de notre recherche est d’analyser le rapport entre les structures linguistiques et discursives en tenant compte des aspects dénotatifs et connotatifs.