Komparative Phraseologismen im Deutschen und ihre Entsprechungen im Serbokroatischen

التفاصيل البيبلوغرافية
العنوان: Komparative Phraseologismen im Deutschen und ihre Entsprechungen im Serbokroatischen
المؤلفون: Nevidal, Stela
سنة النشر: 1988
مصطلحات موضوعية: Deutsch, Serbokroatisch, komparative Phraseologismen, kontrastive Analyse, lexikalische Ebene, morphosyntaktische Ebene
الوصف: In der Arbeit werden komparative Phraseologismen im Deutschen mit ihren sk. Entsprechungen auf semantischer, morphosyntaktischer und lexikalischer Ebene verglichen. Die meisten serbokroatischen Entsprechungen (395 von insgesamt 518 Belegen) sind auch komparative Phraseologismen. In 258 Fällen weisen die deutschen und die serbokroatischen Konstrukte die gleiche morphosyntaktische Struktur auf, wobei die Grundstrukturtypen: Verb + wie + Substantiv (essen wie ein Spatz – jesti kao vrabac) und Adjektiv/Partizip + wie + Substantiv (dumm wie die Nacht – glup kao noć) in 144 Fällen vorkommen. Die Überlappung auf lexikalischer Ebene besteht in nur 93 Fällen. Tierbezeichnungen als Vergleichsobjekte sind in beiden Sprachen frequent, aber in den meisten Fällen bleibt die Überlappung aus (schlafen wie eine Ratte – spavati kao top). Die frequenteste Tierbezeichnung im Deutschen ist „Bär“, im Serbokroatischen „pas“ (Hund). Berufsbezeichnungen als Vergleichsobjekte sind viel stärker im Deutschen als im Serbokroatischen vertreten. Bei den Eigennamen als Vergleichsobjekt weisen die deutschen und die serbokroatischen Konstrukte fast totale Differenz auf, mit Ausnahme der biblischen Eigennamen (alt wie Methusalem – star kao Metuzalem). Eine kleine Gruppe der Phraseologismen und ihrer Entsprechungen (17 von 395) unterscheidet sich in nur einem Element der Morphosyntax von ihren sk. Äquivalenten (wie sein Hemd wechseln – mijenjati kao košulje) und eine größere Zahl (120) unterscheidet sich sowohl auf morphosyntaktischer wie auch auf lexikalischer Ebene (antworten wie aus der Pistole geschossen – odgovarati kao iz topa). In 29 Fällen ist die serbokroatische Entsprechung kein komparativer Phraseologismus (davongehen wie ein geprügelter Hund – otići podvijena repa). Zu 94 dt. Phraseologismen kommt die sk. Entsprechung als freie Wortverbindung vor (ein Benehmen haben wie eine offene Hose ’sich flegelhaft benehmen‘ – prostački se ponašati).
اللغة: German
URL الوصول: https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=57a035e5b1ae::d258dc09aab7fcfc198ee2366895a193
https://www.bib.irb.hr/660611
حقوق: CLOSED
رقم الأكسشن: edsair.57a035e5b1ae..d258dc09aab7fcfc198ee2366895a193
قاعدة البيانات: OpenAIRE