الوصف: |
Die Speisebezeichnungen, sog. Sitonyme (Pohl, 2004) sind durch eine Reihe von sprachlichen Besonderheiten gekennzeichnet, die viele Ebenen betreffen. Die Eigenheiten des kulinarischen Wortschatzes lassen sich folgendermaßen zusammenfassen (vgl. dazu Terglane-Fuhrer, 1996, zit. nach Kałasnik & Szczęk 2012): Vielzahl von Verben für Zubereitung ; Vielzahl von Nominalphrasen ; substantivische Komposita ; Augenblickszusammensetzungen ; Entlehnungen ; Adjektive, die sich auf Geschmacks- oder Geruchseindrücke beziehen ; attributiv gebrauchte Partizipien Perfekt. Im vorliegenden Beitrag wird zuerst die Typologie der Speisebezeichnungen im Deutschen und Kroatischen in Bezug auf die Struktur der kulinarischen Namen und Motiviertheit der den Namen bildenden Glieder dargestellt und durch Beispiele verdeutlicht. Aufgrund der Analyse von Speisekarten der Stadt Zadar werden kroatische Speisebezeichnungen gesammelt, in deren Komponentenbestand typische Einheiten vorkommen, die in der Typologie der Speisenamen dargestellt wurden. Diese Speisenamen werden mit ihren deutschen Übersetzungen verglichen und es wird festgestellt, ob die Übersetzungen ins Deutschen eine sprachlich befriedigende Übersetzungqualität zeigen und ob die Übersetzungen ins Deutsche den Anforderungen der funktionalen Übersetzungstheorien entsprechen (vgl. Reiß & Vermeer, 1984 ; Holz-Mänttäri, 1984). |