Du ch’timi à l’espagnol : le cas de la traduction de biloute et wassingue

التفاصيل البيبلوغرافية
العنوان: Du ch’timi à l’espagnol : le cas de la traduction de biloute et wassingue
المؤلفون: Briales, Isabel
المساهمون: Pradeau, Coraline, Muriel Jorge, Coraline Pradeau, Jane Wottawa, Universidad Pablo de Olavide [Sevilla] (UPO), ED 268 Paris 3
المصدر: 18e Rencontres Jeunes Chercheurs en Sciences du Langage
18e Rencontres Jeunes Chercheurs en Sciences du Langage, ED 268 Paris 3, Jun 2015, Paris, France
بيانات النشر: HAL CCSD, 2017.
سنة النشر: 2017
مصطلحات موضوعية: traduction, stratégie, dialecte, ch'timi, unité lexicale, [SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/Linguistics, [SHS.LANGUE] Humanities and Social Sciences/Linguistics
الوصف: International audience; La variation diatopique dans un texte oblige le traducteur à s’interroger, avant de commencer son travail, sur les raisons qui ont conduit l’auteur de l’oeuvre dans la langue d’origine à introduire cette caractéristique dans son discours et sur sa fonction (Newmark, 2005, p. 195). Cet article analyse les stratégies de traduction utilisées pour reproduire en espagnol le contenu empreint de dialecte du film Bienvenue chez les Ch’tis, en prenant pour exemple la traduction de deux unités lexicales en ch´timi : biloute et wassingue.
وصف الملف: application/pdf
اللغة: French
URL الوصول: https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=dedup_wf_001::884dac90114f7734d7ce297e9fda82c3
https://hal-univ-paris3.archives-ouvertes.fr/hal-01495186
حقوق: OPEN
رقم الأكسشن: edsair.dedup.wf.001..884dac90114f7734d7ce297e9fda82c3
قاعدة البيانات: OpenAIRE