Рданной ÑабоÑе ÑаÑÑмоÑÑена пÑоблема пеÑевода анÑÑопонимов в Ñомане Ч. ÐиккенÑа «ÐоÑмеÑÑнÑе запиÑки ÐиквикÑкого клÑба» Ñ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ð¹Ñкого на ÑÑÑÑкий ÑзÑк. Ð ÑабоÑе даеÑÑÑ Ñ Ð°ÑакÑеÑиÑÑика обÑÐ¸Ñ Ð¿Ñоблем пеÑевода имÑн ÑобÑÑвеннÑÑ Ð¸ опÑеделÑÑÑÑÑ ÑпоÑÐ¾Ð±Ñ Ð¿ÐµÑедаÑи английÑÐºÐ¸Ñ Ð¸Ð¼Ñн ÑобÑÑвеннÑÑ Ð¸ оÑобенноÑÑей ÑÑнкÑиониÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½ ÑобÑÑвеннÑÑ Ð² Ñомане. ÐÑедлагаеÑÑÑ Ñ Ð°ÑакÑеÑиÑÑика анÑÑопонимов Ñомана и опÑеделÑÑÑÑÑ ÑÑÑаÑегии и пÑиÑÐ¼Ñ Ð¿ÐµÑевода анÑÑопонимов в Ñомане. This work discusses the problems of English to Russian translation of the anthroponyms from «The Posthumous Papers of the Pickwick Club» by Ch. Dickens. The paper addresses the general problems of translating English proper names. The specificity of the proper names and their functions in the novel are analysed. The strategies and techniques for translating anthroponyms in the novel are provide.