Tradução visual: um estudo das capas de Station eleven, de Emily St.John Mandel

التفاصيل البيبلوغرافية
العنوان: Tradução visual: um estudo das capas de Station eleven, de Emily St.John Mandel
المؤلفون: Flávia Denise Pires de Magalhães, Andréa Soares Santos
المصدر: Revista Letras Raras; v. 7, n. 2 (2018): A tradução e suas linguagens; 67-86
Revista Letras Raras
Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
instacron:UFCG
بيانات النشر: Universidade Federal de Campina Grande, 2018.
سنة النشر: 2018
مصطلحات موضوعية: General Engineering, General Earth and Planetary Sciences, General Environmental Science, Tradução, Paratextos editoriais, Capas de livros
الوصف: Este estudo discute o conceito de tradução, aplicando-o ao processo de elaboração da capa de um livro e à transposição deste paratexto quando da edição da obra em outros países. Partindo dos conceitos de tradução, de Walter Benjamin (2008); de tradução intersemiótica, de Roman Jakobson (1985); assim como do de tradução visual, de Giovanni Baule, citado por Marco Sonzogni (2011), este estudo busca identificar as trocas que ocorrem entre um texto e seu paratexto. Três formas de tradução são possíveis na elaboração da capa de um livro: primeiro, a elaboração da capa original a partir do texto (tradução intersemiótica), segundo, a tradução da parte textual da capa original para outra língua, mantendo o restante do material igual ou similar (tradução idiomática); terceiro, a re-elaboração da capa a partir da capa original, e não do texto (tradução visual). Levando-se em consideração esses conceitos, é feita a análise das traduções de capas do livro Station Eleven, da autora canadense Emily St. John Mandel (2014). A obra recebeu paratexto inédito em grande parte das mais de 20 localidades onde foi editada. Sendo tradução, a elaboração da capa pode ser analisada a partir do princípio da fidelidade. Porém, a tradução aqui, seja ela intersemiótica, idiomática ou visual, é entendida como fruto de uma negociação entre interesses diversos, entre eles os do autor, do designer, do editor e do representante de vendas. Portanto, o paratexto capa, em sua função de “embaixador” do livro, pode ser compreendido, também, como um “termômetro” para a análise de influências políticas e econômicas sobre o texto.
وصف الملف: application/pdf
اللغة: Portuguese
تدمد: 2317-2347
DOI: 10.35572/rlr.v7i2
URL الوصول: https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=doi_dedup___::d1149845fe9b407144f303e9d31bb201
http://revistas.ufcg.edu.br/ch/index.php/RLR/article/view/1123
حقوق: OPEN
رقم الأكسشن: edsair.doi.dedup.....d1149845fe9b407144f303e9d31bb201
قاعدة البيانات: OpenAIRE
الوصف
تدمد:23172347
DOI:10.35572/rlr.v7i2