Berlin Devlet Kütüphanesi (Staatsbibliothek zu Berlin) Ms.or.oct. 3744 numaralı Şiir Mecmû'ası (Vr. 192b-236a) (inceleme-transkripsiyonlu metin-dil içi çeviri)
التفاصيل البيبلوغرافية
العنوان:
Berlin Devlet Kütüphanesi (Staatsbibliothek zu Berlin) Ms.or.oct. 3744 numaralı Şiir Mecmû'ası (Vr. 192b-236a) (inceleme-transkripsiyonlu metin-dil içi çeviri)
Bu tezin konusu, Berlin Devlet Kütüphanesi (Staatsbibliothek zu Berlin), Prusya Kültürel Mirası Koleksiyonu'nda (Preußischer Kulturbesitz) kayıtlı, Ms. or. oct. 3744 numaralı şiir mecmû'asının 192b-236a varaklarıdır. Mecmû'anın önceki varakları çeşitli çalışmalar yoluyla neşredilmiş olup bunlar da nüsha tavsifi bölümünde belirtilmiştir. İlgili varaklar transkripsiyon alfabesine aktarılmış ve dil içi çevirisi yapılmıştır. Daha sonra 192b-236a varakları biçimsel olarak ve içerik açısından incelenmiştir.Mecmû'ada; Kadı Burhâneddin, Ahmedî, 'Adnî ve Ahmed Paşa'nın şiirleri mevcuttur. Mecmû'a, nazım şekillerinden gazel, kaside, terkib-bend ve müfred içermektedir. Şiirler büyük ölçüde gazelden oluşmaktadır. Bunların da büyük bölümü beşerî aşkı ele alan şiirlerdir. Çoğunlukla sevgilinin güzelliklerinden dem vurulur. Bunun haricinde tasavvufî nitelikli bir şiir ile medhiyeler de eserde mevcuttur. Eserde müfred biçiminde yazılmış üç mu'ammâ vardır. Toplam 44 şiir içeren bu eserde 4 bahirde 13 vezin kullanılmıştır. 192b-236a varakları arasında şiirleri bulunan şairler, 14. ve 15. yüzyıllarda yaşamışlardır. Subject of this dissertation is the leafs 192b-236a of a manuscript \"mecmû'a\" registered Berlin State Library, Ms. or. oct. 3744. The former leafs were published via different studies as an article or a book. Leafs which are introduced by that dissertation were written via transcription alphabet. And then, the \"mecmû'a\" was examined. It has been studied mainly in 3 chapter. In the first chapter, \"mecmû'a\" in general and its historical progress, then classification of \"mecmû'a\"s were clarified. In the second chapter, our \"mecmû'a\" has introduced. Then, number of poems, number of poets, lives of poets, genres, prosody types which used in that \"mecmû'a\", et cetera were examined. Lastly, in the text with transcription chapter, poems have written via transcription alphabet. Then, intralingual translation was written. Facsimile of the \"mecmû'a\" was added to end of the dissertation text.