Slovenska glagola moči in morati in njune ustreznice v stavčnih strukturah v ruskem in ukrajinskem jeziku

التفاصيل البيبلوغرافية
العنوان: Slovenska glagola moči in morati in njune ustreznice v stavčnih strukturah v ruskem in ukrajinskem jeziku
المؤلفون: Gomboc, Katarina
المساهمون: Uhlik, Mladen, Žele, Andreja
سنة النشر: 2018
مصطلحات موضوعية: moči, Slovene, morati, Jan Nuyts, slovenščina, deontic modality, have to, Russian, dinamična naklonskost, ukrajinščina, naklonskost, ruščina, Slovenian, Ukrainian, epistemična naklonskost, dynamic modality, deontična naklonskost, must, be able to, Gigafida, ParaSol, modality, epistemic modality
الوصف: Magistrsko delo obravnava področje naklonskosti s stališča vprašanj sodobnih teorij naklonskosti, predstavljenih na podlagi raziskave jezikoslovca Jana Nuytsa: Analyses of the Modal Meanings (2014). Predstavi tri glavne tipe naklonskosti: dinamično, deontično in epistemično. Temu sledi podrobnejša obravnava slovenskih naklonskih glagolov moči in morati, pregled njunih pojavitev tako v sodobnih kot tudi v starejših jezikovnih priročnikih ter pregled rabe teh dveh glagolov s pomočjo slovenskega korpusa Gigafida. V drugem delu magistrskega dela sopostavljamo ruski roman Bulgakova Mojster in Margareta s prevodoma v slovenski in ukrajinski jezik (s pomočjo vzporednega korpusa ParaSol), kar služi za ponazoritev in primerjavo naklonskih izrazov, ki se v slovenščino prevajajo z glagoloma moči in morati. This master’s thesis discusses modality from the point of view of contemporary modality theories presented on the basis of the research conducted by the linguist Jan Nuyts: Analyses of the Modal Meanings (2014). The master’s thesis explains three main types of modality: dynamic, deontic and epistemic, followed by a detailed analysis of the Slovenian verbs moči (‛ be able to’) and morati (‛ have to’/‛ must’), an overview of the occurrence in contemporary and older language handbooks as well as an overview of the usage of both verbs. To analyse the occurrence and usage of both verbs, Slovenian corpus Gigafida was used. The second part of the Master’s thesis places the original Russian version of Bulgakov’s novel The Master and Margarita in juxtaposition with its Slovenian and Ukrainian translations (with the help of the parallel corpus ParaSol) with the purpose of illustrating and comparing modal expressions that are translated into Slovenian language by the verbs moči (‛ be able to’) and morati (‛ have to’/‛ must’).
وصف الملف: application/pdf
اللغة: Slovenian
URL الوصول: https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=od______3505::db990eeda2eae7943eb6dc9645ddd924
https://hdl.handle.net/20.500.12556/RUL-105386
حقوق: OPEN
رقم الأكسشن: edsair.od......3505..db990eeda2eae7943eb6dc9645ddd924
قاعدة البيانات: OpenAIRE