Artykuł przedstawia wyniki porównawczej analizy jakościowej, której poddane zostały internacjonalizmy znalezione w popularnych na UJ podręcznikach do nauki języków węgierskiego i polskiego jako obcych. Analiza pozwoliła na ich tematyczne pogrupowanie oraz przedstawienie zarówno sposobów ich wprowadzania, jak celów, jakim ma to służyć. Dzięki badaniu scharakteryzowano zakres oddziaływania internacjonalizmów na uczących się obu języków, a także znaleziono luki dające podstawy do dalszych badań, mających na celu stworzenie wspólnych dla tych języków inwentarzy słownikowych o charakterze internacjonalnym, wspierających Polaków w nauce węgierskiego i Węgrów w nauce polskiego poprzez proponowanie im leksemów udowadniających, że także język pozornie odległy zawierać może znajome elementy. The paper presents the results of qualitative analysis of the international vocabulary found in the Hungarian and Polish language textbooks which are commonly used by the teachers from Jagiellonian University. The analysis allowed to conduct the topical classification of this vocabulary and to show how and why such vocabulary is used in the mentioned textbooks. Thanks to that the extent of interference of the international vocabulary has been examinated and compared concerning the learning process of each language. It helped also to find the gaps which should be filled in order to create the international glossary which can support the Polish students on Hungarian lessons and the Hungarian students on Polish lessons, showing that the similar elements can be found also in a dissimilar language.