Translation and traductological analysis of four short stories I galletti del bottajo, Chi fu?, Tu ridi and Il figlio cambiato written by Luigi Pirandello

التفاصيل البيبلوغرافية
العنوان: Translation and traductological analysis of four short stories I galletti del bottajo, Chi fu?, Tu ridi and Il figlio cambiato written by Luigi Pirandello
المؤلفون: Maglica, Barbara
المساهمون: Grgić Maroević, Iva
بيانات النشر: Sveučilište u Zadru. Odjel za talijanistiku., 2019.
سنة النشر: 2019
مصطلحات موضوعية: traduzione, HUMANISTIC SCIENCES. Philology. Romance Studies, pripovijetke, traductological changes, translation, HUMANISTIČKE ZNANOSTI. Filologija. Romanistika, prevođenje, cambiamenti traduttivi, traductological analysis, traduktološke promjene, analisi traduttologica, Pirandello, traduktološka analiza, novelle, short stories
الوصف: Il tema di questa tesi di laurea è la traduzione e l’analisi traduttologica di quattro novelle della raccolta di novelle Novelle per un anno, del narratore italiano di fama mondiale, Luigi Pirandello. Nel libro Luigi Pirandello: Nobelova nagrada za književnost 1934. pubblicato nel 2001 è presente un elenco delle novelle tradotte in croato appartenenti alla raccolta Novelle per un anno. In base a questo elenco sono state scelte le seguenti quattro novelle per la traduzione: I galletti del bottajo, Chi fu?, Tu ridi e Il figlio cambiato. Il numero delle novelle tradotte in croato è ingiustamente scarso, nonostante le novelle di questo premio Nobel, narratore di una bravura incontestabile, meritino molta più attenzione. Dopo aver finito con la traduzione dei titoli precedentemente menzionati si è passati all’analisi traduttologica. Sono stati esposti i cambiamenti traduttivi sugli esempi delle novelle tradotte. Erano reputati neccesari dal punto di vista del traduttore affinché il testo conservasse il filo narrativo pirandelliano come anche lo spirito di quel tempo. Tranne i cambiamenti, è stata spiegata la scelta della traduzione dei titoli, e sono state appuntate anche le osservazioni legate ai dialetti. Tema ovog diplomskog rada jest prijevod i traduktološka analiza četiriju pripovijetka iz zbirke pripovijetki Novelle per un anno, djela svjetski poznatog talijanskog pisca Luigija Pirandella. U knjizi Luigi Pirandello: Nobelova nagrada za književnost 1934., objavljenoj 2001., nalazi se popis pripovijetki, prevedenih na hrvatski jezik, iz zbirke Novelle per un anno. Prema tom popisu odabrane su sljedeće četiri pripovijetke za prijevod: I galletti del bottajo, Chi fu?, Tu ridi te Il figlio cambiato. Broj pripovijetka prevedenih na hrvatski jezik neopravdano je veoma skroman, unatoč tomu što pripovijetke ovog Nobelovca, pripovjedača neupitnog umijeća, zaslužuju mnogo više pažnje. Po završetku prijevoda prethodno navedenih naslova uslijedila je traduktološka analiza. Objašnjene su traduktološke promjene na primjerima prevedenih pripovijetka. Naime, bile su nužne s prevoditeljskog gledišta i zbog toga posebna pažnja bila je usmjerena na to da se zadrži pirandellovska nit pripovijedanja kao i duh toga vremena. Osim promjena, argumentiran je i prijevod naslova pripovijetka, a navela su se i zapažanja vezana za dijalekte. The subject of this thesis is a translation and a traductological analysis of four short stories present in Novelle per un anno written by the worldwide famous italian writer Luigi Pirandello. In Luigi Pirandello: Nobelova nagrada za književnost 1934. published in 2001 is present a list of short stories from Novelle per un anno translated into Croatian, according to which a choice was made to translate the next four short stories: I galletti del bottajo, Chi fu?, Tu ridi and Il figlio cambiato. The amount of short stories translated into Croatian is unjustifiably small, although the short stories of this Nobel Winer, narrator of indoubtable capacity, deserve much more attention. After the translation of previously mentioned titles has been done, the next step was a traductological analysis. There have been exposed the traductological changes made on the examples of the translated short stories. These were necessary from translator’s point of view and due to that a special attention was payed into keeping the Pirandellian narrative thread and the spirit of that time. Beside these changes it have been explained the choices in relation to the titles, also it have been listed the annotations concerning dialects.
وصف الملف: application/pdf
اللغة: Italian
URL الوصول: https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=od______4012::08f89488e3944e8cde5aae53a981aa0d
https://repozitorij.unizd.hr/islandora/object/unizd:2935
حقوق: RESTRICTED
رقم الأكسشن: edsair.od......4012..08f89488e3944e8cde5aae53a981aa0d
قاعدة البيانات: OpenAIRE