Contrastive paremiological analysis

التفاصيل البيبلوغرافية
العنوان: Contrastive paremiological analysis
المؤلفون: Mareljić, Vedrana
المساهمون: Lončar, Ivana
بيانات النشر: Sveučilište u Zadru. Odjel za hispanistiku i iberske studije., 2019.
سنة النشر: 2019
مصطلحات موضوعية: Paremiología, Proverb, Croatia, Španjolski, Paremiología contrastiva, Diccionario Contrastivo, Paroemia, HUMANISTIČKE ZNANOSTI. Filologija, Spanish, Hrvatski, Paremiology, HUMANISTIC SCIENCES. Philology, Refrán, Español, Croata, Contrastive dictionary, Kontrastivna paremiologija, Paremija, Paremia, Paremiologija, Poslovica, Contrastive paremiology, Kontrastivni rječnik
الوصف: Paremiología es una disciplina lingüística relativamente reciente que estudia las paremias como su principal objeto de investigación. La paremia se divide en las paremias de origen conocido y de origen desconocido. La mayoría pertenece al último grupo situada bajo el subtipo refrán. El refrán es el tipo de paremia par excellence característico por su estructura y su expresión proverbial. El trabajo aborda las cuestiones más importantes relacionadas a la dicha disciplina: clasificación, interpretación, cognición, estructura, importancia, etc. Además, se ha hecho un recorrido por la paremiología española y croata. La parte principal de este trabajo es el diccionario contrastivo de las paremias españolas y croatas. Las 64 paremias investigadas se han encontrado en el Refranero Multilingüe (CVC) siguiendo el criterio de marcador de uso «muy usado». El diccionario contiene 64 entradas con informaciones sobre significado, fuente, variante y marcador de uso, y dos ejemplos para cada paremia español y su correspondencia croata. Adicionalmente, se han analizado las paremias y sus correspondencias con el fin de establecer la relación de equivalencia. Este análisis sirve para comprobar las similitudes y diferencias en los dos idiomas: español y croata. Paremiologija je relativno mlada jezična disciplina koja se bavi proučavanjem paremija kao svojim glavnim predmetom istraživanja. Paremije se dijele na one poznatoga i one nepoznatoga podrijetla. Većina ih pripada ovoj potonjoj grupi te se naziva poslovicom. Poslovica je najvažniji tip paremije i odlikuje se svojoj poslovičnom strukturom i izrazom. Ovaj rad se bavi najvažnijim pitanjima vezanim za navedenu disciplinu: podjela, interpretacija, kognicija, struktura, značenje, itd. Osim toga, rad sadrži i osvrt na povijest španjolske i hrvatske paremiologije. Najvažniji je dio rada kontrastivni rječnik španjolskih i hrvatskih poslovica. 64 obrađene poslovice potiču iz korpusa Refranero Multilingüe (CVC) prema kriteriju uporabe »vrlo česte«. Dakle, rječnik sadrži 64 lema s informacijama o značenju, izvoru, varijanti i uporabi te dva primjera za svaku španjolsku poslovicu i njezin hrvatski ekvivalent. Paremije i njezini ekvivalenti su analizirani s ciljem postavljanja ekvivalencijske veze. Analiza služi za utvrđivanje sličnosti i razlika u oba jezika: španjolskom i hrvatskom. Paremiology is a relatively young language discipline which deals with the study of paroemias as its main subject of research. Paroemias are divided into those of known and unknown origin. Most of them belong to the latter group and are called proverbs. A proverb is the most important type of paroemia and is distinguished by its proverbial structure and expression. This paper deals with the most important questions related to the mentioned discipline: clasification, interpretation, cognition, structure, meaning, etc. In addition, the paper also contains a review of the history of Spanish and Croatian paremiology. The most important part of the paper is a contrastive dictionary of Spanish and Croatian proverbs. Sixty-four elaborated proverbs are taken from the Refranero Multilingüe Corpus (CVC) according to the criterion of 'very frequent' use. Thus, the dictionary contains sixty-four lemmas with information about the meaning, source, variant and usage, and two examples for each Spanish proverb and its Croatian equivalent. Paroemias and their equivalents are analysed with the aim of setting the equivalent link. The analysis serves to establish similarities and differences in both languages: Spanish and Croatian.
وصف الملف: application/pdf
اللغة: Spanish; Castilian
URL الوصول: https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=od______4012::963693cb42605760457544b8a5fa68ca
https://repozitorij.unizd.hr/islandora/object/unizd:6716
حقوق: OPEN
رقم الأكسشن: edsair.od......4012..963693cb42605760457544b8a5fa68ca
قاعدة البيانات: OpenAIRE