This thesis comprises five translations with commentary. Excerpts from three books were translated from English into Croatian (The Establishment: And How They Get Away With It, Making Minds: what’s wrong with education and what should we do about it, Reclaiming Conversation: The Power of Talk in a Digital Age), and excerpts from two books were translated from Croatian into English (Ekološki otisak, Iran u prezentu). The commentary mostly focused on culturally specific items and the challenge which arises from translating them and also the techniques used to translate them. The comments provided give insight into this process and show the reasoning behind certain translation choices. Rad se sastoji od pet prijevoda s popratnim komentarima. Ulomci iz triju knjiga prevedeni su s engleskog jezika na hrvatski (The Establishment: And How They Get Away With It, Making Minds: what’s wrong with education and what should we do about it, Reclaiming Conversation: The Power of Talk in a Digital Age), a s hrvatskog jezika na engleski prevedeni su ulomci iz dviju knjiga (Ekološki otisak, Iran u prezentu). Popratni komentari većinom su se odnosili na kulturološki specifične pojmove i izazove koji nastaju pri prevođenju. Također, naglasak je na tehnikama koje su korištene pri prijevodu istih. Komentari su pružili uvid u sam proces i objasnili određene prevoditeljske odluke.