Tema ovog rada je analiza prijevoda romana Otok s blagom autora Roberta Louisa Stevensona objavljenog 1883. koji je na latinski 1922. preveo Arkadije Avelan. Rad nudi kratki pregled života i djela Roberta Louisa Stevensona te utjecaja njegovog romana Otok s blagom od nastanka do danas. Zatim predstavlja život Arkadija Avelana, njegovu metodu poučavanja latinskog, njegovu kritiku njemačke klasične filologije i njegovo prevoditeljsko djelovanje. Kratko se dotiče razloga za prevođenje djela popularne fikcije na latinski općenito i razloga zašto bi latinski mogao biti univerzalni jezik. Potom navodi stilska obilježja romana Otok s blagom i stilska obilježja Avelanova prijevoda s posebnom pozornošću na vokabular, opaske prevoditelja vezanih uz neologizme i prijevode frazema. U radu se nalazi i analiza dvaju odlomaka koji su izabrani jer sadrže učestale karakteristike romana, a međusobno se razlikuju. The topic of this thesis is translation analysis of Treasure Island by Robert Louis Stevenson, published in 1883, which was translated into Latin in 1922 by Arcadius Avellanus. The thesis gives a brief overview of the life and works of Robert Louis Stevenson and the influence of his novel Treasure Island from its publication to the present day. This is followed by a review of the life of Arcadius Avellanus, his method of teaching Latin, his criticism of German classical philology and his translation work. The thesis briefly touches on the reasons for translating works of popular fiction into Latin in general and the reasons why Latin might be a universal language. It further lists the stylistic features of the novel Treasure Island and the stylistic features of Avellanus's translation with special attention to vocabulary, the translator's footnotes related to neologisms and translations of idioms. The thesis also contains an analysis of two passages that were chosen because they contain frequent characteristics of the novel, but differ from each other.