دورية أكاديمية
TANKA LINIJA IZMEĐU PRERAĐENOG I PONOVLJENOG PRIJEVODA U DRUGOJ JUGOSLAVIJI: SLUČAJ HRVATSKE INAČICE SRPSKOG PRIJEVODA RAVNODUŠNI LJUDI ALBERTA MORAVIJE
العنوان: | TANKA LINIJA IZMEĐU PRERAĐENOG I PONOVLJENOG PRIJEVODA U DRUGOJ JUGOSLAVIJI: SLUČAJ HRVATSKE INAČICE SRPSKOG PRIJEVODA RAVNODUŠNI LJUDI ALBERTA MORAVIJE |
---|---|
المؤلفون: | Sandra Milanko |
المصدر: | Fluminensia: Journal for Philological Research, Vol 32, Iss 2, Pp 47-62 (2020) |
بيانات النشر: | University of Rijeka. Faculty of Humanities and Social Sciences, 2020. |
سنة النشر: | 2020 |
المجموعة: | LCC:Philology. Linguistics |
مصطلحات موضوعية: | prerađeni prijevod, ponovljeni prijevod, teorija ponovnog prevođenja, urednik, Alberto Moravia, izdavačko poduzeće „Otokar Keršovani”, Philology. Linguistics, P1-1091 |
الوصف: | Cilj je ovog rada uključiti hrvatsku prijevodnu književnost ne samo u recentnu traduktološku raspravu o prvim i ponovljenim prijevodima, već i u onu o prerađenim i ponovljenim prijevodima. Za predmet kontrastivne analize uzima se roman Gli indifferenti talijanskog književnika Alberta Moravije budući da je riječ o njegovu najprevođenijem djelu na hrvatskom jeziku, odnosno jedinom koji ima i ponovljeni i prerađeni prijevod (Ravnodušni iz 1982. i Ravnodušni ljudi iz 1964. godine). Polazeći od novijih teorijskih promišljanja finskih traduktologinja Outi Paloposki i Kaise Koskinen, koje su na primjerima iz finske prijevodne književnosti uputile na tanku liniju između prerađenog i ponovljenog prijevoda, u kontrastivnoj se analizi prvog poglavlja talijanskog izvornika, prvog srpskog prijevoda iz 1954. godine, njegove hrvatske, prerađene verzije riječkog izdavača Otokara Keršovanija iz 1964. godine i kasnijih reizdanja iz 1972. i 1979. godine istražuju preinake do kojih je došlo u procesu transliteracije prijevoda s ćirilice na latinicu i prijelaza sa srpske na hrvatsku varijantu. Spektar između prerađenog i ponovljenog prijevoda smješta se u političko--jezični kontekst druge Jugoslavije, pri čemu se utvrđuje da su, osim transliteracijskih i korektorskih, uvedene i neke uredničke, tipično prijevodne promjene. Time se potvrđuje fenomen konvergentnosti prerađenog i ponovljenog prijevoda u hrvatskoj prijevodnoj književnosti i rasvjetljava kontekstualni glas urednika u sklopu teorije ponovnog prijevoda. |
نوع الوثيقة: | article |
وصف الملف: | electronic resource |
اللغة: | Bulgarian English Croatian Italian Macedonian |
تدمد: | 0353-4642 1848-9680 |
Relation: | https://hrcak.srce.hr/file/362503; https://doaj.org/toc/0353-4642; https://doaj.org/toc/1848-9680 |
DOI: | 10.31820/f.32.2.1 |
URL الوصول: | https://doaj.org/article/313b208c702d4c6eb12a2c562b1814df |
رقم الأكسشن: | edsdoj.313b208c702d4c6eb12a2c562b1814df |
قاعدة البيانات: | Directory of Open Access Journals |
تدمد: | 03534642 18489680 |
---|---|
DOI: | 10.31820/f.32.2.1 |