دورية أكاديمية

Buone prassi traduttive dei termini del linguaggio medico nelle opere di Galdós: l’esempio di 'Fortunata y Jacinta'

التفاصيل البيبلوغرافية
العنوان: Buone prassi traduttive dei termini del linguaggio medico nelle opere di Galdós: l’esempio di 'Fortunata y Jacinta'
المؤلفون: Floriana Di Gesù
المصدر: e-Scripta Romanica, Vol 9, Pp 41-54 (2021)
بيانات النشر: Lodz University Press, 2021.
سنة النشر: 2021
المجموعة: LCC:Romanic languages
LCC:Language. Linguistic theory. Comparative grammar
مصطلحات موضوعية: buone prassi traduttive, categorizzazione, lexicón mental, materia medica, traduzione letteraria, Romanic languages, PC1-5498, Language. Linguistic theory. Comparative grammar, P101-410
الوصف: In quest’articolo, attraverso lo studio di alcuni termini presenti nel romanzo Fortunata y Jacinta di Galdós che si riferiscono all’ambito medico e farmaceutico, si desidera portare avanti una riflessione su alcune “buone prassi” che il traduttore può impiegare nel suo lavoro di riscrittura, considerate come il frutto di un’operazione cognitiva, complesso intrigo di acquisizione, categorizzazione, osservazione riflessiva, elaborazione, sperimentazione e di creazione di dinamiche emotivo-motivazionali che hanno come prodotto ultimo la ricreazione del metatesto. Tali “buone prassi” rientrano a tutti gli effetti negli argomenti da trattare all’interno di una didattica della traduzione dal taglio neurolinguistico.
نوع الوثيقة: article
وصف الملف: electronic resource
اللغة: Spanish; Castilian
French
Italian
تدمد: 2392-0718
Relation: https://czasopisma.uni.lodz.pl/escripta/article/view/11695; https://doaj.org/toc/2392-0718
DOI: 10.18778/2392-0718.09.04
URL الوصول: https://doaj.org/article/5bc9eb42b7ce4b2791da27ba4f0a03c4
رقم الأكسشن: edsdoj.5bc9eb42b7ce4b2791da27ba4f0a03c4
قاعدة البيانات: Directory of Open Access Journals
الوصف
تدمد:23920718
DOI:10.18778/2392-0718.09.04