دورية أكاديمية

Spanish translation of the Expert Recommendations for Implementing Change (ERIC) compilation

التفاصيل البيبلوغرافية
العنوان: Spanish translation of the Expert Recommendations for Implementing Change (ERIC) compilation
المؤلفون: Amelia E. Van Pelt, Alejandra Paniagua-Avila, Amanda Sanchez, Stephanie Sila, Elizabeth D. Lowenthal, Byron J. Powell, Rinad S. Beidas
المصدر: Implementation Science Communications, Vol 5, Iss 1, Pp 1-13 (2024)
بيانات النشر: BMC, 2024.
سنة النشر: 2024
المجموعة: LCC:Medicine (General)
مصطلحات موضوعية: Implementation science, Implementation strategies, Translation, Global health, Spanish, ERIC compilation, Medicine (General), R5-920
الوصف: Abstract Background Most implementation science resources (e.g., taxonomies) are published in English. Linguistic inaccessibility creates a barrier to the conduct of implementation research among non-English-speaking populations, so translation of resources is needed. Translation into Spanish can facilitate widespread reach, given the large proportion of Spanish speakers around the world. This research aimed to systematically translate the Expert Recommendations for Implementation Change (ERIC) compilation into Spanish as an exemplar for the linguistic translation process. Methods Using the World Health Organization guidelines, this work translated the ERIC compilation strategy names, short definitions, and thematic clusters through a three-step process: 1) forward translation into Spanish by a native Spanish-speaking implementation scientist, 2) back-translation into English by a bilingual global health researcher, and 3) piloting via virtual focus group discussions with bilingual researchers not conducting implementation research. To achieve a generalizable translation, recruitment targeted a multicultural group of Spanish-speaking researchers. At the conclusion of each step, the transdisciplinary research team (N = 7) met to discuss discrepancies and refine translations. The Spanish version of the ERIC compilation was finalized through group consensus. Reflections from research team meetings and focus group discussions were synthesized qualitatively. Results Given that dialectical nuances exist between Spanish-speaking regions, efforts prioritized universally accepted terminology. Team discussions focused on difficult translations, word choice, and clarity of concepts. Seven researchers participated in two focus groups, where discussion surrounded clarity of concepts, alternative word choice for Spanish translations, linguistic formality, grammar, and conciseness. Translation difficulties highlighted lack of precision in implementation science terminology, and the lack of conceptual clarity of words underscored limitations in the application of the compilation. Conclusions The work demonstrated the feasibility of translating implementation science resources. As one of the first systematic efforts to translate implementation resources, this study can serve as a model for additional efforts, including translation into other languages and the expansion to conceptual modifications. Further, this work yielded insights into the need to provide conceptual clarity in implementation science terminology. Importantly, the development of Spanish resources will increase access to conduct implementation research among Spanish-speaking populations.
نوع الوثيقة: article
وصف الملف: electronic resource
اللغة: English
تدمد: 2662-2211
Relation: https://doaj.org/toc/2662-2211
DOI: 10.1186/s43058-024-00616-6
URL الوصول: https://doaj.org/article/8e569a2c54cc428ebd726176e247fd9e
رقم الأكسشن: edsdoj.8e569a2c54cc428ebd726176e247fd9e
قاعدة البيانات: Directory of Open Access Journals
الوصف
تدمد:26622211
DOI:10.1186/s43058-024-00616-6