دورية أكاديمية

Cohérence discursive en Slovène et en Français: Le role des connecteurs en traduction

التفاصيل البيبلوغرافية
العنوان: Cohérence discursive en Slovène et en Français: Le role des connecteurs en traduction
المؤلفون: Sonia Vaupot
المصدر: Vestnik za Tuje Jezike, Vol 7, Iss 1 (2015)
بيانات النشر: University of Ljubljana Press (Založba Univerze v Ljubljani), 2015.
سنة النشر: 2015
المجموعة: LCC:Philology. Linguistics
مصطلحات موضوعية: Cohérence discursive en Slovène et en Français, Le role des connecteurs en traduction, Philology. Linguistics, P1-1091
الوصف: Dans cet article, nous nous sommes interrogées sur l’emploi des connecteurs en slovène et en français. Nous remarquons en effet la tendance à insérer des connecteurs ou des mots charnières dans les traductions des textes en français sans doute pour combler un manque de cohérence ou de cohésion dans le texte cible. Le slovène semble en revanche employer un nombre plus faible de connecteurs par rapport au français. Nous nous intéresserons ain- si à la présence et l’ajout de connecteurs dans les traductions de quatre extraits d’œuvres lit- téraires effectuées par Andrée Lück-Gaye et Elza Jereb. Nous nous demanderons s’il s’agit d’un effet de style ou d’une nécessité réelle, c’est-à-dire d’une tendance qui s’inscrit dans le système de la langue française.
نوع الوثيقة: article
وصف الملف: electronic resource
اللغة: German
Spanish; Castilian
French
Italian
Slovenian
تدمد: 1855-8453
2350-4269
Relation: https://journals.uni-lj.si/Vestnik/article/view/5623; https://doaj.org/toc/1855-8453; https://doaj.org/toc/2350-4269
DOI: 10.4312/vestnik.7.57-69
URL الوصول: https://doaj.org/article/944974e7ba28471eb11bb04574b2d73c
رقم الأكسشن: edsdoj.944974e7ba28471eb11bb04574b2d73c
قاعدة البيانات: Directory of Open Access Journals
الوصف
تدمد:18558453
23504269
DOI:10.4312/vestnik.7.57-69