دورية أكاديمية

Modal expressions, adjectives, adverbs and nouns as means for expressing root modality in English and their translation equivalents in Serbian

التفاصيل البيبلوغرافية
العنوان: Modal expressions, adjectives, adverbs and nouns as means for expressing root modality in English and their translation equivalents in Serbian
المؤلفون: Mihić-Pijetlović Tijana R.
المصدر: Zbornik Radova Filozofskog Fakulteta u Prištini, Vol 50, Iss 2, Pp 33-57 (2020)
بيانات النشر: Faculty of Philosophy, Kosovska Mitrovica, 2020.
سنة النشر: 2020
المجموعة: LCC:History of scholarship and learning. The humanities
مصطلحات موضوعية: modal expressions, modal adjectives, modal adverbs, modal nouns, root modality, equivalence, english, serbian, History of scholarship and learning. The humanities, AZ20-999
الوصف: The paper analyses modal expressions, adjectives, adverbs, and nouns expressing root modality in the English language. First, their modal meanings are defined, then their translation equivalents in the Serbian language are analysed. The aim of the paper is to establish the translation equivalents of the analysed words and expressions, the frequency of their occurrence, as well as the level of equivalence. The obtained results show that modal nouns, adjectives, and adverbs in English are most frequently translated by their equivalent modal nouns, adjectives, and adverbs in Serbian. Modal verbs occur frequently in translation and we find them as translation equivalents of modal expressions, adjectives and nouns. As for the analysed modal expressions, it is interesting to observe that some of them (be able / unable to, be to, and be willing / unwilling to) are most frequently translated by modal verbs, while their corresponding modal expressions in Serbian occur less frequently. This high frequency of occurrence of modal verbs in translation can be explained by a wide range of meanings that they express (possibility, ability, permission, obligation, necessity, intention, volition, etc.). When translating modal concepts, translators must be particularly careful as expression of modal meanings can differ significantly among languages. Both English and Serbian have very rich resources for expressing modal meanings and the translator has to decide which of the available resources serves the purpose best in a given context or situation. The theory of equivalence on the level of word or phrase is the most acceptable when translating modal meanings. The lower the level of equivalence is, the higher is the modal correspondence between the source and the target language.
نوع الوثيقة: article
وصف الملف: electronic resource
اللغة: English
Serbian
تدمد: 0354-3293
2217-8082
Relation: https://scindeks-clanci.ceon.rs/data/pdf/0354-3293/2020/0354-32932002033M.pdf; https://doaj.org/toc/0354-3293; https://doaj.org/toc/2217-8082
URL الوصول: https://doaj.org/article/d96269a808e54f5eb4aa2560ab7968ec
رقم الأكسشن: edsdoj.96269a808e54f5eb4aa2560ab7968ec
قاعدة البيانات: Directory of Open Access Journals