مورد إلكتروني
LEONARDO BRUNI AND GEORGE OF TREBIZOND ON THE TRANSLATION OF ANCIENT GREEK AUTHORS
العنوان: | LEONARDO BRUNI AND GEORGE OF TREBIZOND ON THE TRANSLATION OF ANCIENT GREEK AUTHORS |
---|---|
عناروين إضافية: | ЛЕОНАРДО БРУНИ И ГЕОРГИЙ ТРАПЕЗУНДСКИЙ О СТРАТЕГИЯХ ПЕРЕВОДА ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИХ АВТОРОВ |
المصدر: | Logiko-filosofskie studii; Том 17, № 3 (2019); 227-239; Логико-философские штудии; Том 17, № 3 (2019); 227-239; 2223-3954; 2071-9183 |
بيانات النشر: | Региональная общественная организация «Санкт-Петербургское философское общество» 2020-02-27 |
تفاصيل مُضافة: | This paper is part of the research project no. 18-011-00669 supported by the Russian Foundation for Basic Research. Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ в рамках научного проекта № 18-011-00669 «Риторические стратегии в истории византийской литературы». Семиколенных, М. В. |
نوع الوثيقة: | Electronic Resource |
مستخلص: | The paper addresses one of the episodes in the history of the early Renaissance polemic about the theory and practice of translation, namely, the views on the goals and methods of translation as presented in Leonardo Bruni’s treatise De interpretatione recta and in the writings of one of the most talented and prolific translators of the time, George of Trebizond. Although the basic principles of translation which guided both authors dated back to the Antiquity, their views on the medieval practice of literal translation are rather different: while Bruni believed that medieval translators “distorted and mutilated” the works of ancient authors, George considered their methods to be the most suitable for the translation of “scholarly” writings (such as treatises of Aristotle and other philosophers). Статья посвящена одному из эпизодов полемики о теории и практике перевода, развернувшейся в эпоху раннего Ренессанса, а именно тому, как цели и методы перевода представлены в трактате Леонардо Бруни «О правильном переводе» и в сочинениях одного из самых талантливых и плодовитых переводчиков того времени Георгия Трапезундского. Хотя основные принципы, которыми руководствовались оба автора, были сформулированы ещё в Античности, их взгляды на средневековую практику буквального перевода существенно отличаются: если Бруни считал, что средневековые переводчики «коверкали и уродовали» произведения древних авторов, то Георгий считал их методы наиболее подходящими для перевода «научных» сочинений (таких, как трактаты Аристотеля и других философов). |
مصطلحات الفهرس: | translation; George of Trebizond; Leonardo Bruni; Demosthenes, перевод; Георгий Трапезундский; Леонардо Бруни; Демосфен, info:eu-repo/semantics/article, info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
URL: | |
الإتاحة: | Open access content. Open access content (c) 2020 М. В. Семиколенных http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 |
ملاحظة: | application/pdf LEONARDO BRUNI AND GEORGE OF TREBIZOND ON THE TRANSLATION OF ANCIENT GREEK AUTHORS Russian |
أرقام أخرى: | RUPSP oai:ojs.ojs.philosophy.spbu.ru:article/668 https://ojs.philosophy.spbu.ru/index.php/lphs/article/view/668 10.52119/LPHS.2019.46.84.003 1144711867 |
المصدر المساهم: | INSTITUTE OF PHILOSOPHY OF SAINT-PETERS From OAIster®, provided by the OCLC Cooperative. |
رقم الأكسشن: | edsoai.on1144711867 |
قاعدة البيانات: | OAIster |
الوصف غير متاح. |