مورد إلكتروني

El caso del Ch’timi y su fraseología al/en el doblaje español: ¿delitos en la traducción?

التفاصيل البيبلوغرافية
العنوان: El caso del Ch’timi y su fraseología al/en el doblaje español: ¿delitos en la traducción?
بيانات النشر: 2020-06
تفاصيل مُضافة: Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación
Harteel, Kendall J.J.
نوع الوثيقة: Electronic Resource
مستخلص: En el presente artículo analizamos las películas de Bienvenue chez les Ch’tis y La ch’tite famille para extraer las unidades fraseológicas (UF) presentes dentro de estas dos películas francesas, centrándonos en este caso en las expresiones procedentes del ch’timi; dando lugar a una variación diatópica entre el francés y este dialecto. Seguidamente, observaremos cómo se tradujeron dichas UF al doblaje español, comprobando si se respetaron las pautas técnicas propias de esta modalidad de traducción audiovisual y viendo cuál fue su opción de traducción a la hora de traspasar el idioma ch’timi al español. Esperamos así poder dar cuenta de si se cometieron “delitos” en la traducción para el doblaje. Todas las UF que vayamos extrayendo serán, más adelante, clasificadas semánticamente y pasarán a formar parte de la base de datos de FRASYTRAM.
In this article we analyze the movies Bienvenue chez les Ch’tis and La ch’tite famille to extract the phraseological units (UF) present in these two French films, focusing in this case on expressions from the Ch’timi; giving rise to a diatopic variation between the French language and this dialect. Then we observe how these UFs were translated into Spanish dubbing, checking if the technical guidelines of this modality of audiovisual translation were respected and seeing what their translation option was when it came to transferring the Ch’timi language to Spanish. Finally, we hope to be able to give an account of whether crimes were committed in translation for dubbing. All the UFs that we will be extracting will then be classified semantically and will become part of the FRASYTRAM database.
مصطلحات الفهرس: Traducción audiovisual, Doblaje, Ch’timi, Unidades fraseológicas, Variación diatópica, Audiovisual translation, Dubbing, Phraseological units, Diatopic variation, info:eu-repo/semantics/conferenceObject
URL: http://hdl.handle.net/10045/110092
http://delits.ivitra.ua.es/documents/Kendall%20J.%20J.%20Harteel.pdf
http://delits.ivitra.ua.es/documents/Kendall%20J.%20J.%20Harteel.pdf
الإتاحة: Open access content. Open access content
info:eu-repo/semantics/openAccess
© La autora
أرقام أخرى: ESALI oai:rua.ua.es:10045/110092
1232274714
المصدر المساهم: UNIV DE ALICANTE
From OAIster®, provided by the OCLC Cooperative.
رقم الأكسشن: edsoai.on1232274714
قاعدة البيانات: OAIster