دورية أكاديمية

Els efectes de la censura franquista en la traducció catalana d’Els nus i els morts, de Norman Mailer

التفاصيل البيبلوغرافية
العنوان: Els efectes de la censura franquista en la traducció catalana d’Els nus i els morts, de Norman Mailer
Alternate Title: Francoist censorship effects in the Catalan translation of Norman Mailer’s The Naked and the Dead
المؤلفون: Estany Freire, Lara
المصدر: Quaderns: revista de traducció; Núm. 23 (2016); p. 121-131
Publication Status: published
بيانات النشر: Quaderns: revista de traducció, 2016.
سنة النشر: 2016
مصطلحات موضوعية: franquisme, censura, Ramon Folch i Camarasa, Norman Mailer, Els nus i els morts, Francoism, censorship, The naked and the dead.
الوصف: Un seguit de reformes institucionals del règim franquista al començament dels anys seixanta va fomentar l’embranzida de la traducció catalana, després de més de vint anys de prohibicions. Algunes editorials no van trigar a contractar els drets d’obres estrangeres i a incorporar-les als seus catàlegs. La novel·la Els nus i els morts, de Norman Mailer, que l’any 1965 va passar a formar part de la col·lecció «El Balancí», d’Edicions 62, constitueix un exemple de les dificultats que van haver d’afrontar els editors en aquella època tot i la incipient obertura del règim. Aquest article analitza els mecanismes que van fer funcionar els engranatges de la censura, els criteris que van aplicar les autoritats i les tècniques que el traductor va utilitzar per esquivar-la.
A series of institutional reforms in the Francoist regime by early 1960s encouraged the rise of the Catalan translation, after more than twenty years of prohibition. Some publishers immediately contracted the rights of foreign works and incorporated them in their catalogues. The Naked and the Dead, by Norman Mailer, became part of the Edicions 62 publisher’s collection “El Balancí”. This an example of the difficulties that publishers had to face at that time, despite the incipient opening of the regime. This article analyses the mechanisms that operated the gears of the censorship, as well as the criteria applied by the Francoist authorities to impose the censorship on the translation and the techniques used by the translator in order to avoid it.
نوع الوثيقة: article
وصف الملف: application/pdf
اللغة: Catalan; Valencian
تدمد: 2014-9735
1138-5790
Relation: https://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/310620/400641
URL الوصول: https://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/310620
رقم الأكسشن: edsrac.310620
قاعدة البيانات: RACO (Revistes Catalanes amb Accés Obert)