دورية أكاديمية

La traduction assermentée en Espagne et en France : aspects « privés » et étude comparative

التفاصيل البيبلوغرافية
العنوان: La traduction assermentée en Espagne et en France : aspects « privés » et étude comparative
Alternate Title: The Sworn Translation in Spain and France: 'Private' aspects and comparative study
Alternate Title: La traducció jurada a Espanya i França: aspectes 'privats' i estudi comparat
Alternate Title: La traducción jurada en España y Francia: aspectos 'privados' y estudio comparado
المؤلفون: Barceló Martínez, María, Delgado Pugés, Iván
المصدر: Revista de Llengua i Dret; Núm. 66, desembre de 2016; p. 124-135
Publication Status: published
بيانات النشر: Revista de Llengua i Dret, 2016.
سنة النشر: 2016
مصطلحات موضوعية: Traduction assermentée, traduction juridique, droit, traduction publique, traduction privée., Sworn translation, juridical translation, law, public translation, private translation., Traducció jurada, traducció jurídica, dret, traducció pública, traducció privada., Traducción jurada, traducción jurídica, derecho, traducción pública, traducción privada.
الوصف: L’assistance linguistique (orale et écrite) que les organismes judiciaires espagnols doivent accorder aux citoyens faisant l’objet d’une procédure pénale est établie par les Directives 2010/64/UE et 2012/13/UE du Parlement européen et du Conseil (transposées par la Ley Orgánica 5/2015, de 27 de abril). Tout au contraire, dans les procédures relatives aux actions civiles, notariales ou administratives il y a une absence de prestation « officielle » de services de traduction et d’interprétation, contraignant les citoyens à avoir recours à des services professionnels qu’on dénommera « privés ». Dans le cas de l’Espagne, cette activité retombe d’habitude sur le traducteur interprète assermenté. Cette article a un triple objectif : premièrement, il s’agit de décrire les secteurs où cette activité « privée » a lieu et de mettre l’accent sur les acteurs (citoyen, juriste, traducteur/interprète), les types de texte et la situation de communication dans laquelle cette nécessité de traduction surgit ; deuxièmement, une étude comparative des aspects concernant la profession du traducteur assermenté en France et en Espagne sera présentée afin d’analyser les similitudes et différences entre les deux pays ; troisièmement, et dû à la grande charge de travail réel généré par cette activité, on tentera d’envisager la nécessité ou non, de la part des états, de régler la prestation d’assistance linguistique dans le domaine civil.
The linguistic assistance (both written and oral) that Spanish courts have to provide to citizens subject to criminal proceedings is set up by Directive 2010/64/EU and Directive 2012/13/EU of the European Parliament and of the Council (transposed by the Ley Orgánica 5/2015, de 27 de abril). On the contrary, in civil, notarial and administrative proceedings there is a lack of an “official” provision of translation and interpretation services, which forces citizens to resort to professional services that shall be termed “private”. In the case of Spain, this activity usually falls on sworn translators and interpreters. The goal of this paper is three-fold: firstly, it aims at both describing the sectors where this “private” activity is carried out and emphasizing the actors involved (citizen, jurist, and translator/interpreter), the text types commonly used and the situation of communication in which this need arises; secondly, a comparative study of several aspects concerning the profession of sworn translators in France and Spain shall be presented in order to analyze similarities and differences between both countries; and thirdly, due to the actual work load generated by this activity, the need (or no need) by states to regulate the provision of linguistic assistance in civil proceedings shall be examined.
L'assistència lingüística (oral i escrita) que els organismes judicials espanyols han de concedir als ciutadans que són objecte d'un procediment penal l'estableixen les directives 2010/64/UE i 2012/13/UE del Parlament Europeu i del Consell (transposades per la Llei Orgànica 5/2015, de 27 d’abril). Ben al contrari que en els procediments relatius a les accions civils, notarials o administratives, on falta una prestació "oficial" de serveis de traducció i interpretació, la qual cosa obliga els ciutadans a recórrer a serveis professionals que anomenarem "privats". En el cas d'Espanya, aquesta activitat sol recaure en el traductor/intèrpret jurat.Aquest article té tres objectius: 1) descriure el sectors on aquesta activitat "privada" té lloc i posar èmfasi en els actors (ciutadà, jurista, traductor/intèrpret), fent un repàs dels tipus de text i la situació comunicativa en la qual sorgeix aquesta necessitat de traducció; 2) oferir un enfocament comparat dels aspectes relatius a la professió de traductor jurat a França i a Espanya per analitzar les similituds i les diferències entre els dos països; i 3) a causa de la gran càrrega de treball real generada per aquesta activitat, examinar la necessitat o la falta de necessitat, per part dels estats, de regular la prestació d'assistència lingüística en l'àmbit civil.
La asistencia lingüística (oral y escrita) que los organismos judiciales españoles deben conceder a los ciudadanos que son objeto de un procedimiento penal la establecen las directivas 2010/64/UE y 2012/13/UE del Parlamento Europeo y del Consejo (transpuestas por la Ley Orgánica 5/2015, de 27 d’abril). Todo lo contrario que en los procedimientos relativos a las acciones civiles, notariales o administrativas, donde falta una prestación "oficial" de servicios de traducción e interpretación, lo que obliga a los ciudadanos a recurrir a servicios profesionales que llamaremos "privados". En el caso de España, esta actividad suele recaer en el traductor/intérprete jurado. Este artículo tiene tres objetivos: 1) describir los sectores donde esta actividad "privada" tiene lugar y poner énfasis en los actores (ciudadano, jurista, traductor/intérprete), haciendo un repaso de los tipos de texto y la situación comunicativa en la que surge esta necesidad de traducción; 2) ofrecer un enfoque comparado de los aspectos relativos a la profesión de traductor jurado en Francia y en España con miras a analizar las similitudes y las diferencias entre los dos países; y 3) debido a la gran carga de trabajo real generada por esta actividad, examinar la necesidad o la falta de necesidad, por parte de los estados, de regular la prestación de asistencia lingüística en el ámbito civil.
نوع الوثيقة: article
وصف الملف: application/pdf; application/epub+zip
اللغة: French
تدمد: 2013-1453
0212-5056
Relation: https://www.raco.cat/index.php/RLD/article/view/317808/407827; https://www.raco.cat/index.php/RLD/article/view/317808/407828
URL الوصول: https://www.raco.cat/index.php/RLD/article/view/317808
رقم الأكسشن: edsrac.317808
قاعدة البيانات: RACO (Revistes Catalanes amb Accés Obert)