دورية أكاديمية

Traduire le sonnet LXXXIX des Amours de Cassandre de Ronsard : une syntaxe oxymorique

التفاصيل البيبلوغرافية
العنوان: Traduire le sonnet LXXXIX des Amours de Cassandre de Ronsard : une syntaxe oxymorique
Translating the LXXXIX sonnet of the Ronsard’s Amours de Cassandre: an oxymoric syntax
المؤلفون: Scotto, Fabio
المصدر: Revue italienne d’études françaises.
بيانات النشر: Seminario di filologia francese, 2019-11-15.
سنة النشر: 2019
مصطلحات موضوعية: Ronsard (Pierre de), poésie, traduction, XVIe siècle, oxymoron, hypertexte, poetry, translation, XVIth century, hypertext
الوصف: L’article se propose de donner une nouvelle version du sonnet LXXXIX des Amours de Cassandre de Ronsard et de justifier dans la Note qui l’accompagne les raisons de ce choix, ainsi que les critères de traduction adoptés. Après avoir mis en évidence les analogies de ce texte avec la Ballade du concours de Blois de Villon, nous montrons les problèmes de traduction posés par l’original, en particulier en ce qui concerne la syntaxe oxymorique et l’exigence de reproduction rimique, pour conclure sur les conséquences morales de ces choix esthétiques.
The article aims to propose a new translation of the LXXXIX sonnet of Ronsard’s Amours de Cassandre to justify, in the critical note, the reasons of this choice, and the translation’s method adopted. After highlighting the analogies of this text with the François Villon’s La Ballade du concours de Blois, are analysed the problems of translation, specially concerning oxymoric syntax and rhyming, in order to show the moral consequences of these aesthetic choices.
نوع الوثيقة: article
اللغة: French
تدمد: 2240-7456
Relation: http://journals.openedition.org/rief/basictei/3848; http://journals.openedition.org/rief/tei/3848
الإتاحة: http://journals.openedition.org/rief/3848
رقم الأكسشن: edsrev.49A145EA
قاعدة البيانات: Openedition.org