دورية أكاديمية
Aristophanes venetus: i fratelli Rositini e la prima traduzione italiana del poeta comico greco (1545)
العنوان: | Aristophanes venetus: i fratelli Rositini e la prima traduzione italiana del poeta comico greco (1545) Aristophanes venetus : les frères Rositini et la première traduction italienne du poète comique grec (1545) Aristophanes venetus: the Rositini brothers and the first italian translation of the greek comic poet (1545) |
---|---|
المؤلفون: | Beta, Simone |
المصدر: | Cahiers d’études italiennesOpenAIRE. |
بيانات النشر: | UGA Éditions/Université Grenoble Alpes, 2013-11-01. |
سنة النشر: | 2013 |
وصف مادي: | 57-70 |
مصطلحات موضوعية: | version du grec à l’italien, Aristophane, Madame Dacier, dialecte vénitien, adaptation, translation from greek and italian, Aristophanes, Mme Dacier, venitian dialect, traduzione dal greco all’italiano, Aristofane, dialetto veneziano, adattamento |
الوصف: | L’articolo tratta della prima traduzione delle undici commedie di Aristofane in una lingua moderna, e per la precisione la traduzione italiana in prosa fatta dai fratelli Pietro e Bartolomeo Rositini e pubblicata nel 1545 a Pralboino, un paese vicino a Brescia. Attraverso il confronto con la prima traduzione francese in prosa di una delle più famose commedie di Aristofane (le Nuvole tradotte da Madame Dacier nel 1684), l’autore mette in evidenza le caratteristiche più significative del pioneristico lavoro dei fratelli Rositini. Cet article concerne la première traduction en prose italienne des onze comédies d’Aristophane. Cette traduction, la première en une langue vulgaire, fut exécutée par les frères Pietro et Bartolomeo Rositini et publiée en 1545 à Pralboino, petite ville près de Brescia. En comparant la traduction des Nuages d’Aristophane faite par les frères Rositini avec la première version française en prose de cette pièce par Mme Dacier (1684), l’auteur de l’article souligne les aspects les plus caractéristiques et les plus intéressants du travail de pionniers des frères Rositini. The article deals with the first translation of the eleven comedies of Aristophanes into a modern language, namely the Italian prose translation made by the brothers Pietro and Bartolomeo Rositini and printed in 1545 in Pralboino, a village near Brescia. Through the comparison with the first French prose translation of one of the most famous Aristophanic comedies (the Clouds translated by Madame Dacier in 1684), the author points out the most relevant features of the pioneer work of the Rositini brothers. |
نوع الوثيقة: | Article |
اللغة: | Italian |
تدمد: | 1770-9571 2260-779X |
Relation: | http://journals.openedition.org/cei/basictei/1346; http://journals.openedition.org/cei/tei/1346 |
DOI: | 10.4000/cei.1346 |
URL الوصول: | http://journals.openedition.org/cei/1346 |
رقم الأكسشن: | edsrev.608578F6 |
قاعدة البيانات: | Openedition.org |
تدمد: | 17709571 2260779X |
---|---|
DOI: | 10.4000/cei.1346 |