كتاب إلكتروني

La logique de l’indicible dans son rapport au concert des langues

التفاصيل البيبلوغرافية
العنوان: La logique de l’indicible dans son rapport au concert des langues
Logik des Unsäglichen und Konzert der Sprachen
Logic of the unspeakable and the concert of languages
المؤلفون: Haas, Bruno
المصدر: Presses de l’InalcoOpenAIRE.
بيانات النشر: Presses de l’Inalco.
وصف مادي: 87-124
مصطلحات موضوعية: GTG, Social Sciences, Interdisciplinary, Psychology, Social, Social Work & Social Policy, Language & Linguistics (General), Benjamin, Luhmann, Beaudelaire, Hölderlin, Celan, Schlegel, traduction, Chaos, allégorie, traumatisme, diversité des langues, symptôme, interprétariat, déixis fonctionnelle, rapport au corps, grammaire, langues naturelles, langues formelles, migration, politiques européennes d'accueil, accueil des migrants, translation, allegory, trauma, diversity of languages, symptom, interpretation, functional deixis, connection to the body, grammar, natural languages, formal languages, Übersetzung, Allegorie, Trauma, Sprachenvielfalt, Symptom, Interpretation, Funktionelle Deixis, Verbindung zum Körper, Grammatik, Natürliche Sprachen, Formalsprachen
الوصف: Il importe de bien situer la tâche du traducteur pour en saisir les enjeux et la dignité. Les conceptions vulgaires de la traduction en font le transfert d’un message formulé en quelque code vers un autre code, le message restant essentiellement le même. Or Walter Benjamin a fourni un paradigme qui permet de penser autrement la traduction et le rapport entre les idiomes. Selon lui, le soi-disant message n’a pas d’existence en-dehors de son expression langagière et le fait de la traduction est plutôt le symptôme d’un creux au beau milieu de la ronde que les langues forment dès lors que l’activité de la traduction s’installe parmi les humains. Ce creux définit dès lors le lieu de l’indicible qu’il importe donc de penser dans son rapport au dire. Ce modèle permet d’élaborer une pensée du trauma et de son rapport à la diversité des langues ; il valorise la tâche du traducteur et de son désir au passage d’un dire vers l’autre et la replace au milieu du concert des langues ; il en souligne le rôle culturel et humain irréductible qui ne saurait être rempli par quelque procédé automatisé que ce soit.
Walter Benjamin hat in seinem Beitrag über die Aufgabe des Übersetzers ein Modell geliefert, an dessen Hand die Übersetzung jenseits ihrer Trivialisierung als Herstellung eines äquivalenten Ausdrucks desselben Inhaltes in einem anderen Idiom begriffen werden kann. Nach Benjamin hat die Botschaft diesseits ihres sprachlichen Ausdruckes keine Existenz, so dass die Vielheit der Sprachen und die bloße Existenz des Problems der Übersetzung Anzeige tut auf einen Bereich, der, inmitten des Reigens der Sprachen liegend, strukturell von keiner erreicht zu werden vermag. Dieser Bereich kann als der Ort des Unsäglichen verstanden werden und bietet damit ein Modell zur Erklärung des Traumas und seiner Beziehung zur Vielfalt der Sprachen. Umgekehrt erlaubt es, das Übersetzen als eine Arbeit zu würdigen, die, wenn sie ihre wesentliche Aufgabe für die menschliche Gemeinschaft erfüllen soll, unbedingt von menschlichen Subjekten verrichtet werden muss und durch kein technisches Dispositiv ersetzt werden darf.
Walter Benjamin has provided a model through his contribution to the task of the translator, through which the translation can be understood beyond its trivialization as a producer of an equivalent expression of equal content in a different idiom. According to Benjamin the message doesn’t have an existence beyond its spoken expression, so that the plurality of languages and the sole existence of the problem of translation both point towards a space that lies in the midst of languages, but which remains structurally unreachable by any. This space can be understood as the place of the unspeakable and it therefore provides a model for the explanation of trauma and its relationship to the plurality of languages. It allows for translation to be respected as a work, which, if it should fulfil its basic task for the human community, must be exercised by human subjects and cannot be replaced by a technical device.
نوع الوثيقة: Chapter
اللغة: French
ردمك: 978-2-85831-331-0
978-2-85831-333-4
Relation: http://books.openedition.org/pressesinalco/basictei/35828; http://books.openedition.org/pressesinalco/tei/35828
URL الوصول: http://books.openedition.org/pressesinalco/35828
حقوق: CC BY-NC-ND 4.0
رقم الأكسشن: edsrev.880F1D43
قاعدة البيانات: Openedition.org
الوصف
ردمك:9782858313310
9782858313334