دورية أكاديمية
«De la version»: sulla traduzione come labeur e imitatio nelle riflessioni di Thomas Sébillet (1548)
العنوان: | «De la version»: sulla traduzione come labeur e imitatio nelle riflessioni di Thomas Sébillet (1548) « De la version » : sur la traduction comme labeur et imitation dans les réflexions de Thomas Sébillet (1548) |
---|---|
المؤلفون: | Nanni, Emanuela |
المصدر: | Cahiers d’études italiennesOpenAIRE. |
بيانات النشر: | UGA Éditions/Université Grenoble Alpes, 2013-11-01. |
سنة النشر: | 2013 |
وصف مادي: | 93-103 |
مصطلحات موضوعية: | théorie littéraire, traductologie, mimèsis, versification, rythme, rime, teoria letteraria, traduttologia, mimesi, versificazione, ritmo, rima |
الوصف: | Traducendo Thomas Sébillet, giurista e intellettuale del xvi secolo appassionato di letteratura e dedito alla precettistica letteraria sulla scia del modello oraziano, desideriamo riportare alla luce alcune tra le prime riflessioni di traduttologia. Riproponiamo, traducendolo, il pensiero di Sébillet così come lo articola in due brevi testi, uno di natura poetica tratto da una indicazione al lettore della sua traduzione del testo italiano di Francesco Lottini Avvedimenti Civili e uno dal suo saggio più celebre Art poétique françois del 1548. Emerge da queste opere del Rinascimento che alcune indicazioni non sono così lontane dalla pratica e dalla teorizzazioni traduttologiche formalizzate nella modernità. Ricorrono i topoi della fatica del tradurre, del valore della mimesi e dello statuto ancillare del testo tradotto rispetto al testo originale. En proposant la traduction de la pensée de Thomas Sébillet, juriste et intellectuel de xvie siècle, passionné de littérature et auteur d’un essai d’art poétique qui donne, à la manière d’Horace, des conseils aux jeunes poètes, nous désirons mettre l’accent sur quelques-unes de ses réflexions traductologiques. Celles-ci peuvent être comptées parmi les premières de l’histoire de la traduction et nous en proposons des extraits, tirés de deux textes : un premier extrait est de nature poétique et faisait partie d’une indication pour ses lecteurs. Il s’agit d’un élément paratextuel qui précède sa traduction de l’italien de l’essai de Francesco Lottini Avvedimenti Civili. Le deuxième extrait est composé de deux paragraphes de son Art poétique françois datant de 1548. En lisant ses réflexions qui remontent à la Renaissance, on pourra constater que certaines observations ne sont pas si différentes de la pratique et des théories traductologiques formalisées dans la modernité. Des topoi tels que la fatigue du traducteur, la valeur attribuée à la mimesis et le statut ancillaire du texte traduit par rapport à sa source étrangère se trouvent déjà dans ses écrits. |
نوع الوثيقة: | Article |
اللغة: | Italian |
تدمد: | 1770-9571 2260-779X |
Relation: | http://journals.openedition.org/cei/basictei/1396; http://journals.openedition.org/cei/tei/1396 |
DOI: | 10.4000/cei.1396 |
URL الوصول: | http://journals.openedition.org/cei/1396 |
رقم الأكسشن: | edsrev.D52B06BB |
قاعدة البيانات: | Openedition.org |
تدمد: | 17709571 2260779X |
---|---|
DOI: | 10.4000/cei.1396 |