دورية أكاديمية

Les œuvres orientales parmi les sources d’inspiration de la littérature orale ouest-africaine : un « roman de chevalerie » arabe en traduction bambara

التفاصيل البيبلوغرافية
العنوان: Les œuvres orientales parmi les sources d’inspiration de la littérature orale ouest-africaine : un « roman de chevalerie » arabe en traduction bambara
Oriental Sources in West African Oral Literature: A Medieval Arabic Romance in Bamana Translation
المؤلفون: Tamari, Tal
المصدر: Journal des africanistesOpenAIRE.
بيانات النشر: Société des africanistes, 2014-04-01.
سنة النشر: 2014
وصف مادي: 214-254
مصطلحات موضوعية: mandingue, bambara, Mali, Ségou, islam, oralité, oralité seconde, bilinguisme, genre littéraire, roman médiéval arabe, magie, sīra, Sayf b. Dhī Yazan, Manding, Bamana, Segu, Islam, orality, secondary orality, bilingualism, literary genre, medieval Arabic romance, magic
الوصف: L’examen de la littérature orale africaine, et particulièrement des épopées, légendes, contes et généalogies, révèle que plusieurs personnages, séquences narratives et jusqu’à certaines figures de style s’inspirent de la littérature arabe. Parmi les œuvres arabes dont l’influence a été la plus marquante, on peut citer : le Coran ; les recueils de ḥadīth ainsi que d’autres œuvres traitant des actes et paroles du Prophète Muhammad ; les qiṣaṣ al-anbiyāʾ – récits portant sur les prophètes d’avant l’islam (prophètes hébraïques ou de la péninsule arabique) ; les contes du Kalīla wa-Dimna et du cycle d’Alexandre ainsi que des Mille et une nuits ; les « romans » ou « épopées » populaires arabes (sīra) ; et la poésie préislamique. Nous avançons l’hypothèse que la plupart de ces œuvres, qui s’inspirent très souvent elles-mêmes des littératures plus anciennes (Egypte antique, Mésopotamie, Perse, Inde...), sont parvenues en Afrique occidentale sous forme écrite, puis traduites et transmises oralement dans les langues locales. Enfin, un passage du roman de Sayf b. Dhī Yazan, tel qu’il a été traduit oralement par un lettré de Ségou pour le cercle de ses amis, est présenté en transcription bambara et traduction française.
Analysis of West African oral lore, including epics, historical legends, folktales, and genealogies, shows that many personages, narrative sequences, and even stylistic devices are drawn from Arabic literature. The most influential Arabic works include: the Koran; ḥadīth collections and other works pertaining to the words and deeds of the Prophet Muhammad; the qiṣaṣ al-anbiyāʾ – tales pertaining to the pre-Islamic (Israelite and early Arabian) prophets; tales from the Kalīla wa-Dimna, the Alexander cycle, and the Thousand and One Nights; the « folk romances » or « folk epics » (sīra); and pre-Islamic poetry. It is hypothesised that most of these texts, many of which themselves draw on older literatures (Ancient Egyptian, Mesopotamian, Persian, Indian...), entered West Africa in written form, then were orally translated into and transmitted in the local languages. The study concludes with a passage (in Bamana transcription and French translation) from the romance of Sayf b. Dhī Yazan as it was orally translated by a scholar from Segu, Mali, for a circle of his friends.
نوع الوثيقة: Article
اللغة: French
تدمد: 0399-0346
1957-7850
Relation: http://journals.openedition.org/africanistes/basictei/3608; http://journals.openedition.org/africanistes/tei/3608
URL الوصول: http://journals.openedition.org/africanistes/3608
رقم الأكسشن: edsrev.D8AAD519
قاعدة البيانات: Openedition.org