دورية أكاديمية

Préface de Marguerite Yourcenar à sa traduction, Les Vagues, de Virginia Woolf : le traducteur en majesté ?

التفاصيل البيبلوغرافية
العنوان: Préface de Marguerite Yourcenar à sa traduction, Les Vagues, de Virginia Woolf : le traducteur en majesté ?
المؤلفون: Sanconie, Maïca
المصدر: PalimpsestesOpenAIRE.
بيانات النشر: Presses Sorbonne Nouvelle, 2018-09-19.
سنة النشر: 2018
وصف مادي: 105-115
مصطلحات موضوعية: paratexte, réalité clivante, lecture intertextuelle, genre, transfert, puissance, paratext, divisive reality, intertextual reading, gender, transference, power
الوصف: En 1936, Marguerite Yourcenar traduit The Waves pour les Éditions Stock. À cette occasion, elle rend visite à Virginia Woolf, rencontre qui nourrira la préface de sa traduction. Véritable tentative d’intégration de l’œuvre woolfienne dans la sphère yourcenarienne, ce paratexte construit la figure du traducteur en majesté tout en occultant une réalité clivante – la perte de sa mère à sa naissance, la crainte du morcellement, le refus de l’altérité. Yourcenar procède avec brio : elle s’approprie le texte source au nom de sa vision de la littérature d’accueil et détourne l’attention du lecteur de l’opération de traduction, au nom d’une conception de la traduction relevant uniquement de la création. Le paratexte devient le lieu d’un transfert narcissique permettant une forme d’autoreprésentation, et son portrait lyrique de Virginia Woolf empêche la construction spéculaire de la relation du traducteur à l’auteur, laissant à Yourcenar toute liberté de se composer une position dominante de co-auteur. Elle impose ainsi sa vision du monde et de la littérature, ainsi qu’une lecture intertextuelle du roman. Cette mise à distance constitue aussi une stratégie défensive contre ses tourments personnels. Le paratexte lui permet alors d’effacer le genre féminin, d’accéder à une maîtrise imaginaire du langage, et d’inscrire l’œuvre traduite autant dans l’histoire de la littérature que dans le champ de la littérature française de son temps. Véritable espace de séduction, c’est là une posture désinvolte et dévorante qui place le traducteur dans une remarquable situation de puissance.
In 1936, Marguerite Yourcenar translated The Waves for Éditions Stock. On that occasion, she visited Virginia Woolf and this meeting frames and informs the preface to her translation. As an original attempt to integrate Woolf’s writing into Yourcenar’s own world, this paratext exalts the figure of the translator while masking a divisive reality—the loss of her mother at birth, the fear of fragmentation, and the refusal of otherness. Yourcenar goes about her task with brio: she appropriates the original text in the name of her vision of the target literature, distracting the reader’s attention away from the process of translation and directing it towards a conception of the act of translation that is only about creation. The paratext becomes the space of a narcissistic transference that facilitates a form of self-representation, and her lyrical portrait of Virginia Woolf blocks the specular construction of the relationship between author and translator. This leaves Yourcenar completely free to assume for herself an overbearing position as co-author. As a result, she imposes her vision of the world and literature as well as her intertextual reading of the novel. This self-distancing is a defensive strategy that combats her own personal anxieties. The paratext allows her to erase the feminine gender, attain an imaginary mastery of language, and to set her translation of the novel within literary history as well as within the immediate sphere of French literature. In this truly seductive space, Yourcenar’s translational strategy comes across as provocative and all-consuming all the while putting her in a remarkable position of power.
نوع الوثيقة: Article
اللغة: French
تدمد: 1148-8158
2109-943X
Relation: http://journals.openedition.org/palimpsestes/basictei/2787; http://journals.openedition.org/palimpsestes/tei/2787
DOI: 10.4000/palimpsestes.2787
URL الوصول: http://journals.openedition.org/palimpsestes/2787
رقم الأكسشن: edsrev.EFA8A6C2
قاعدة البيانات: Openedition.org
الوصف
تدمد:11488158
2109943X
DOI:10.4000/palimpsestes.2787