The Intended Reader and the Translator’s Capital. Cultural and Social Sensitivity When Translating “the N-word” in Huckleberry Finn

التفاصيل البيبلوغرافية
العنوان: The Intended Reader and the Translator’s Capital. Cultural and Social Sensitivity When Translating “the N-word” in Huckleberry Finn
المؤلفون: Liljegren, Lars, 1966
المصدر: Samlaren. 143:204-244
مصطلحات موضوعية: translation, n-word, habitus, intended reader, Mark Twain, Literature, Litteraturvetenskap
الوصف: Many readers of literary translations undoubtedly understand that more than merely linguistic aspects must be considered in translation. Indeed, understanding the norms and expectations of the target culture is especially essential to any translator aiming for a successful reception, particularly when the subject matter, or a certain linguistic use, in the source text is incompatible with the social or cultural norms of the target culture. To demonstrate just how sensitive the translator of literature needs to be to sociocultural norms and values, I will compare the four most recently published Swedish translations of Mark Twain’s The Adventures of Huckleberry Finn (1884) and their translation of the so-called “n-word”. I will demonstrate that whatever translational strategy is adopted, translators must consider aspects such as the intended reader, the different cultures and times involved, the changing connotations of words and, not least, their own social and professional capital.
وصف الملف: electronic
URL الوصول: https://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:liu:diva-194089
https://liu.diva-portal.org/smash/get/diva2:1758932/FULLTEXT01.pdf
قاعدة البيانات: SwePub