Prevođenje glagola to go sa engleskog na srpski jezik kroz prizmu kognitivne semantike

التفاصيل البيبلوغرافية
العنوان: Prevođenje glagola to go sa engleskog na srpski jezik kroz prizmu kognitivne semantike
المؤلفون: Stamenković, Dušan, Associate Professor, 1984
المصدر: Philologia Mediana. 6:335-353
مصطلحات موضوعية: Translation, Motion verbs, English, Serbian, Cognitive semantic, Image schemata, Conceptual metaphor, Prevođenje, Glagoli kretanja, Engleski, Srpski, Kognitivna semantika, Slikovne sheme, Pojmovna metafora
الوصف: Ovaj rad ima za zadatak da ispita postupke prevodilaca pri prevođenju glagola to go sa engleskog na srpski jezik, sa posebnim osvrtom na prevođenje značenja koja se mogu razmotriti iz perspektive kognitivnosemantičkih teorija – teorije slikovnih shema i teorije pojmovne metafore. Rad će kroz analizu rečničkog značenja i paralelnog prevodnog korpusa sagledati doslovna i metaforička značenja glagola to go i povezati ih sa pojmovnim metaforama koje ovaj glagol može da manifestuje, dok će se određene slikovne sheme upotrebiti u cilju razjašnjavanja pojedinih značenja i njihovog prevođenja sa izvornog na ciljni jezik. U krajnjoj instanci, rad pruža i nekoliko zaključaka povezanih sa konceptualizacijom kretanja kod govornika dva jezika.
The main aim of the study is to investigate various procedures in translating the verb to go from English into Serbian, stressing those aspects of meaning which could be analysed from the perspective of two cognitive semantic theories – the theory of image schemata and conceptual metaphor theory. By means of analysing the dictionary meanings of the verb to go and a parallel translation corpus containing 320 pairs of sentences, the paper overviews the literal and the metaphorical meanings of the verb to go, and connects them to the conceptual metaphors which could be expressed using the verb to go. Besides this, a number of image schemata are employed in the process of clarifying certain meanings of the analysed verb and their translation into Serbian. finally, the paper “measures” the degree of efficiency of translating the verb to go into Serbian, provides some evidence for the conceptual nature of metaphors, as well as a number of conclusions related to the way in which native speakers of English and Serbian conceptualize motion.
وصف الملف: print
URL الوصول: https://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:sh:diva-50351
http://www.philologiamediana.com/index.php/phm/article/view/225
قاعدة البيانات: SwePub