رسالة جامعية
La primera traducció goldoniana al català: La viuda astuta de Vicenç Albertí i Vidal. Manuscrit, traducció i context
العنوان: | La primera traducció goldoniana al català: La viuda astuta de Vicenç Albertí i Vidal. Manuscrit, traducció i context |
---|---|
المؤلفون: | Bertran i Casanovas, Rosa |
المساهمون: | University/Department: Universitat de Girona. Departament de Filologia i Comunicació |
مرشدي الرسالة: | Rossich, Albert, 1952- |
المصدر: | TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) |
بيانات النشر: | Universitat de Girona, 2011. |
سنة النشر: | 2011 |
Original Identifier: | Gi. 403-2011 |
مصطلحات موضوعية: | Traducció literària, La vedova scaltra, Carlo Goldoni, Vicenç Albertí i Vidal (1786-1859) |
الوصف: | La part A és un estudi filològic introductori de l'obra teatral La viuda astuta, de 1818, traduïda al menorquí per Vicenç Albertí i Vidal de l'obra La vedova scaltra de Carlo Goldoni. Hi torbem un recorregut per la vida, obra, marc intel·lectual i trajectòria de la activitat traductora d'Albertí. Així mateix hi trobem una localització de La vedova Scaltra dins la primera etapa de la reforma goldoniana. I finalment s'hi desenvolupa l'estudi comparatiu-lingüístic de La vedova Scaltra amb la versió catalana d'Albertí.La part B consta de la transcripció comentada, amb 153 notes, del manuscrit de La viuda astuta. La part C és la transcripció integral de l'obra original, seguint l'edició Giuseppe Ortolani, 1936, que s'acara amb la part D que és la traducció catalana realitzada per la doctoranda. |
الوصف (مترجم): | Part A is an introductory philological study of the play La viuda astuta, from 1818, translated into menorcan by Vicenç Albertí i Vidal from the play La vedova scaltra by Carlo Goldoni. We find a journey through the life, work, intellectual framework and trajectory of Albertí's translations. We also find a venue for La vedova scaltra in the first stage of the goldonian reform. Finally the comparative-linguistic study of La vedova scaltra is developed with Albertí's catalan version.Part B consists of a transcription with commentary, of 153 notes, of the manuscript of La viuda astuta. Part C is the complete transcription of the original work, following the Giuseppe Ortolani, 1936, edition, side by side with Part D, which is the catalan translation made by the PhD candidate. |
نوع الوثيقة: | Dissertation/Thesis |
وصف الملف: | application/pdf |
اللغة: | Catalan; Valencian |
ردمك: | 978-84-694-2590-9 84-694-2590-0 |
URL الوصول: | http://www.tdx.cat/TDX-0317111-135534 http://hdl.handle.net/10803/7814 |
حقوق: | ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs. |
رقم الأكسشن: | edstdx.10803.7814 |
قاعدة البيانات: | TDX |
ردمك: | 9788469425909 8469425900 |
---|