دورية أكاديمية

The Gaza-Israel War Terminology: Implications for Translation Pedagogy

التفاصيل البيبلوغرافية
العنوان: The Gaza-Israel War Terminology: Implications for Translation Pedagogy
اللغة: English
المؤلفون: Reima Al-Jarf (ORCID 0000-0002-6255-1305)
المصدر: Online Submission. 2024 3(1):35-43.
Peer Reviewed: N
Page Count: 9
تاريخ النشر: 2024
نوع الوثيقة: Journal Articles
Reports - Research
Education Level: Higher Education
Postsecondary Education
Descriptors: War, Translation, English (Second Language), Second Language Learning, Second Language Instruction, Language Usage, Vocabulary, Foreign Countries, Political Attitudes, News Reporting, Arabic, Mass Media, Electronic Publishing, Teaching Methods, Weapons, Geography, Terrorism, Death, Islam, Armed Forces, Refugees, Figurative Language, Hospitals, Hunger, Financial Support, International Organizations, Error Correction, Group Discussion, Feedback (Response), Computer Software, Artificial Intelligence, College Faculty, Teacher Role, Undergraduate Students, Phrase Structure
مصطلحات جغرافية: Israel, Gaza Strip, Saudi Arabia
مستخلص: Student translators at the College of Language Sciences take a Media and Political Translation course in which they translate the latest news stories, media and political texts and terminology. This study proposes a model for integrating Gaza-Israeli war terminology and texts in translation instruction to familiarize the students with terminology such as names of weapons (grenades, mortar, drones, missiles, Merkava, Cornet anti-armor, mortar shells), toponyms(Khan Younis, Maghazi, Sderot, Ashkelon), crossings (Rafah, Erez), Jihadist groups and brigades (Islamic Jihad, Golani), military actions (incursion, bombing, shelling, genocide, displacement) war metaphors (target bank, carpet bombing, scorched earth, fire belt, Philadelphia Axis, Hannibal's plan), (UNRWA, Gaza hospitals, starvation, humanitarian aid) and others. English and Arabic texts can be collected from mainstream media as RT, BBC, CNN, Al-Jazeera and Al-Ghad. A class blog can be created for posting translations, corrections, discussions, and feedback. The students can practice full, summary, and conceptual translation and avoid word-for-word translation. They can watch news stories about the Gaza-Israel war, write a summary translation of it and receive comments and feedback. Beginners can translate short news excerpts (few lines). Students make sure their translations are cohesive, make sense and are easy to read. Students should use Google Translate and artificial intelligence (AI) with caution and should read the same news story in both English and Arabic to get used to the terminology and their equivalents. The instructor serves as a facilitator. Further instructional guidelines and recommendations are given.
Abstractor: As Provided
Entry Date: 2024
رقم الأكسشن: ED650283
قاعدة البيانات: ERIC